Übersetzung der zukünftigen Version 2.0

• 25. Okt 2013 - 08:44

Die Arbeiten für die Übersetzung der zukünftigen Version 2.0 haben begonnen, siehe Continuous translation for MuseScore 2.0 .

Ich möchte gerne dieses Forum hier nutzen, um die Übersetzung ins deutsche zu koordinieren.

Derzeit haben sich 3 Übersetzer registriert, in der Reihenfolge des Beitritts:

Die Ziele einer Übersetzung sollten meiner Meinung nach sein:

  • Vollständigkeit, also 100% übersetzt. Auch wenn einige Begriffe keiner Übersetzung bedürfen, sollten auch diese 'übersetzt' werden, indem sie einfach 1 zu 1 übernommen werden, damit man an den 100% erkennen kann, ob evtl. neue und noch nicht übersetzte Zeichenketten hinzugekommen sind. Beispiel könnte der Begriff "Layout" sein, sicher aber wohl "OK".
  • Korrektheit, in mehrfachem Sinne, zum einen selbstverständlich in Rechtschreibung und Grammatik aber auch in der Groß-/Kleinschreibung, zum anderen bei den (insbesondere musikalischen) Fachausdrücken, diese sollten sowohl akademisch korrekt, als auch verständlich sein, s.u.
  • Verständlichkeit, auch und gerade in Verbindung mit o.a. akademischer Korrektheit. Beispiel: "accidentals", nicht als "Akzidenzien", aber auch nicht als "Vorzeichen", sondern als "Versetzungszeichen". Ein weiterer Punkt ist die Orientierung an anderen Programmen (z.B. die üblichen Menüstrukturen wie "Datei", "Bearbeiten", "Ansicht") , sowohl allgemein, als auch im speziellen bei anderen Notensatz-Programmen sowie an der Vorgängerversion (der aktuellen 1.3). Benutzer sollen sich zurecht finden.
  • Konsistenz, d.h. dass z.B. "create" nicht einmal mit "erzeugen" und ein anderes mal mit "erstellen" übersetzt wird. Andererseits muss z.B. "none" immer wieder anders übersetzt werden, mal mit "kein", mal mit "keine" oder auch mit "nichts", siehe Korrektheit...
  • kurz und prägnant, die deutsche Sprache ist nun mal 'raumgreifender' als die englische Originalsprache und zu lange Übersetzungen gefährden das Layout der Dialoge.

Die deutsche Übersetzung (der Großteil stammt von mir) ist zur Zeit zu 98% vollständig, ca. 50 Zeichenketten sind noch nicht übersetzt. Nur die spanische Übersetzung ist weiter, 99%, der 3., serbisch, liegt bei 50%.
Korrektheit braucht ganz sicher Korrekturleser, ebenso wohl auch die Verständlichkeit.
Um Konsistenz zu erleichtern, habe ich begonnen (auf Transifex) ein Glossar aufzubauen.

Meinungen, Anmerkungen, Ergänzungen?


Comments

Jetzt ist die deutsche Übersetzung vollständig, zumindest vorläufig (d.h. bis zur nächsten Änderungen an Texten in den Nighly Builds)
Aber sicherlich nicht überall korrekt und/oder konsistent...

Antwort auf von Jojo-Schmitz

Moin,

Linux-System hier (openSUSE 12.3), Lang=de_DE.UTF-8

Ich will mir die deutsche Übersetzung gern mal ansehen, aber die Nightlies (das zuletzte ausprobierte ist mscore.64bits-2014-07-16-09-14-15f899f) wollen mir nur Englisch zeigen.

Das Language-Auswahlfeld in den Preferences bietet auschließlich System an. Würde mir ja reichen, Version 1.3 zeigt damit ja auch richtig eine deutsche Oberfläche, aber im Gegensatz zu 1.3 fehlen alle anderen Sprachen in der Auswahl.

In der Kommandozeilehilfe habe ich keine Sprachoption gefunden.

Der Resource Manager wiederum enthält alle möglichen Sprachen. Spaßeshalber habe ich ihn mal Deutsch aktualisieren lassen und neu gestart.

Lange Rede, kurze Frage: Wie aktiviere ich die deutsche Übersetzung?

Guido

Antwort auf von gts

Ich glaube die Nightlies für Linux enthalten nur das Allernötigste, näheres dazu könnte vermutlich Robert Leleu sagen.

Findest Du irgendwo Dateien wie locale/mscore_de.qm ?

'System' zeigt in der Jeweiligen O/S Spache an, aber wenn die nicht gefunden wird, halt ein Fallback auf die eingebauten Texte (in US-Englisch)

Antwort aus dem ?#musescore :
it's because the nightly on linux is just a the binary
so they don't have language files
languages.xml
etc...
so it needs a copy of languages.xml
and the qm files
in a given directory

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.