Should I specify a fragment same as automatically generated for a subtitle in a translation version of the Handbook?

• May 26, 2025 - 10:58

Problem to be solved

Should I specify the fragment in the translation, same as the fragment automatically generated from the transcription from that in the original language like the following, Jojo-Schmitz?

### 在线谱之间添加小节线 {#Adding_barlines_between_staves}

Maybe we need a new code specification.

Context

This website has enabled the following syntax:

### <subtitle> {#<fragment>}

but for some subtitles in the Handbook, the fragment has not been specified and I don't have sufficient permission to add it.

If the fragment for the subtitle equivalent in different languages are kept the same, then the translator may use the following syntax without translating the fragment:

[node:<node_ID>,fragment="<fragment>",title="<title>"]

where the <string_in_sharp_bracket> needs to be replaced by specific values.

However, if the fragment hasn't been specified, the website will transcribe one from the subtitle text, which will follow the further modifications, unable to be solid, and so is that in other languages.

Example

For example, the following universal resource locators are equivalent but their fragment are different, transcribed from the text, due to not specified:

https://musescore.org/en/handbook/4/mensural-notation-and-mensurstrich#…
https://musescore.org/zh-hans/node/329714#%E5%9C%A8%E7%BA%BF%E8%B0%B1%E…

while the fragments in the following ones are the same thanks to specified:

https://musescore.org/en/node/278615#insert-notes
https://musescore.org/zh-hans/node/278615#insert-notes

Additional context

See the forum topic #378592 for related discussions.


Comments

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.