Review Musescore vertalingen

• 22 Aug 2015 - 18:48

Ik heb de eerste 600 vertalingen doorgenomen, en wat typefoutne, vergeten puntjes : en meervoudsvormen aan te passen. Ook heb ik van veel infinitieven imperatieven gemaakt: in het engels lijkt het standaard werkwoord, zoals Play = Spelen , maar in feite is het een gebiedende wijs : "Speel", of " Speel af" bij muziek.

Ik hou persoonlijk graag de gebiedende wijs aan in menus, in plaats van het volledige werkwoord weer te geven.
Ofschoon "LUISTEREN!" ook gebiedende wijs schijnt te zijn als ze dat zo tegen me zeggen, vind ik "Luister" toch wat vriendelijker ;-)

In feite zou de programmeur bij elke string wat metadata moeten geven om dit soort semantische fouten te kunnen vermijden Zoals "Control" bijvoorbeel een Noun of Verb kan zijn, en in het geval van een Verb dus een infinitief (werkwoord controleren) of imperatief (controleer) etc.

Bij de vertaling van MuseScore in transifex kun je om meer info vragen door comment als issue aan te merken. Binnen no time wist ik zo dat string in de gegeven string geen textregel betekende, maar natuurlijk een snaar.

Door woorden tijdens het coderen reeds te taggen met metadata met b.v. xml tags kun je de kwaliteit van vertalingen dramatisch verhogen. Je string functies in de code kunnen die tags makkelijk negeren.

De maximale lengte van (proportionele) text is ook een groot probleem. Door een string te voorzien van metadata hoeveel pt de textlengte maximaal mag zijn, kun je in het vertaalsysteem uit laten tellen of je te ver gaat. Dus niet het aantal karakters, maar in bijvoorbeeld een eenheid als em of en spaces. Of in de breedte van de kleinste letter: de i. Dan heb je een directe relatie met de lettertypegrootte (en breedte). Ik snap er geen iota van dat de vertaalsystemen hierin in de afgelopen jaren geen vooruitgang hebben gemaakt....

Het kan nu dus voorkomen dat goedgekeurde strings in MuseScore niet blijken te passen in het UI.
Rapporteer dit dan, evt. met een screenshot, of met een afkortingsvoorstel.

Groet, Ad


Comments

Geweldig! Zo wordt de Nederlandse versie een stuk beter.
Als je klaar bent met de review zal ik weer door het handboek heen lopen want ik wil graag dat die in lijn is met de applicatie.

Nogmaals top werk!

Als antwoord op van Remco

Dank je wel en jij ook bedankt voor de eerste opzet. Het heeft mij ook even geduurd voordat ik wist dat er maar info bij de teksten beschikbaar was tijdens het vertalen. Zeer bruikbare tips van Ad die hopelijk goed van pas komen bij verdere vertalingen.

Ad,

Dank je wel voor je terug koppeling. Ik heb een groot deel als eerste vertaald en hier niet over nagedacht. Nog enige ervaring met transifex gehad, dus ik moest je uitleg meerdere keren lezen en uitproberen :) Erg fijn dat je de tijd neemt om door alles heen te lopen en de vertaling zo te verduidelijken!
Ik loop daarnaast met het vertalen ervan tegen een tekort aan (theoretische) muziekkennis aan, dat zul je dan ook nog tegen komen bij de vertaling van de muziekinstrumentenlijst. Die heb ik niet eens volledig kunnen vertalen.

Remco

Beste Ad,

Omdat (sommige) teksten nu als gereviewed zijn gemarkeerd kan ik deze niet meer aanpassen en toch heb ik een tekst gevonden die ik graag aangepast zou willen zien.
Het gaat om de teskt: Songtekstbewerker.
Deze tekst zou volgens mij moeten zijn: Liedtekstbewerker

Dit komt namelijk beter overeen met de sneltoets ctrl+L en ook met de andere teksten waar wel Liedtekst wordt gebruikt.
Ook scheelt dit mij het bijwerken van de handleiding:)

Kun je hier naar kijken?

Alvast bedankt,
Henk

Nog maar een kleine 300 strings te gaan voor de software. Dan kijk ik door de instrumentenlijst.

De vraag is of je daar bij de originele itaiiaanse, duitse of franse benamingen wilt blijven, of naar de nederlandse vertaalt.

Of die modernistische engelse termen gebruikt :-(

Of die dan zelfs weer naar het Nederlands vertaalt.

Becijferde Bas

Zie de discussie onder de naam Dutch translations die nu naar dit forum is verplaatst.

Als antwoord op van Ad.Stakenborg

Ik denk nog steeds dat het zou moeten verschillen per instrument bij de instrumentenlijst.

Bijvoorbeeld:
Tinwhistle resp. pennywhistle is ook in het nederlands een tinwhistle of pennywhistle.
Want het door anderen ook wel gebruikte 'ierse fluit' als vertaling van tinwhistle is niet correct, dat is namelijk een 'Irish Flute'. En een 'Irish flute' is geen 'Ierse dwarsfluit'. Een dwarsfluit heeft per definitie namelijk kleppen en een 'Irish Flute' heeft die nu juist niet.

Als antwoord op van Remco

Mee eens, bij Ierse instrumenten heeft engels weer de voorkeur, net als bij de doedelzak technieken en siernoten.

Zo is een bugle geen trompet, en een cornet en flügelhorn ook weer iets heel anders. Ben benieuwd wat we tegenkomen. Je kunt overigens in het comment van transifex iets neerzetten wat iedereen kan zien, dus boj voorkeur in de brontaal, hierl engels.

Ik heb maarbeen paar instrumentjes bevroren, dus je kunt nog verbeteren.

Bij twijfel bespreken we het denk ik het beste in ern nieuw Instrumentvertalingen topic, ofschoon in de software ook nog de nodige instrumenten gereviewed moeten worden.
Dezelfde nederlandse string moet dan natuurlijk ook in de instrumentenlijst, dus overleg over instrumentnamen in de software kunnen we dan het beste ook daar voeren.

Do you still have an unanswered question? Log eerst in om je vraag te plaatsen.