Vertaling instrumentenlijst

• 16 Sep 2015 - 21:19

Even overleggen:

Common instruments daarmee wordt toch de meest gebruikelijke instrumenten mee bedoeld? Dat zijn niet gewone instrumenten, want voor iedereen is gewoon een ander soort instrument in dat geval.
Vandaar de vertaling algemene instrumenten.

Wat te doen met engels en ierse benaming?

Irish Flute is geen ierse dwarsfluit, hooguit ierse fluit. Een dwarsfluit heeft nl kleppen en een Irish Flute per definitie juist niet. Een Irish Flute is een eenvoudig fluitsysteem met 6 open gaten, zonder kleppen, die dwars aangeblazen wordt.

Een dwarsfluit is een Concert flute.
Een 'dwarsfluit-zonder-kleppen' wordt een French flute genoemd.
Een concert flute, french flute en een irish flute zijn alle drie side-blown ook wel Transverse flutes geheten.

Vergelijkbaar met Bugle, dat is geen Bugel, die heeft nl kleppen en een Bugle juist niet. Een Bugle is een van de soorten van jachthoorns.

Wie heeft een lijst met in het nederlands gebruikelijke instrumentnamen? Anders dan instrumentenweb.com?


Comments

Met Common wordt inderdaad meer "gebruikelijke" (of Veel voorkomende) bedoeld dan "gewone".

Een Bugel heeft trouwens ventielen maar ja er bestaand wellicht ook variant zonder ventielen.
Zoals vroeger de klaroen of zo wat tegenwoordig meer trompet is geworden. Uit gemak laten we sommige tekst ook gewoon weg. Bv trombone....die heb je in schuif en ventiel variant. Kwa instrument klank zal het overigens niet veel uitmaken, kwa speel manier natuurlijk wel.
Ik heb wel in de instrumenten lijst gekeken maar er staan zoveel voor mij onbekende instrumenten in, dat ik daar van niet weet wat ze zijn.

Als antwoord op van Henk De Groot

Nee, een bugel (nederlands woord) (ook wel flügelhorn) heeft altijd ventielen ( ik noem die dingen ook wel kleppen ) Ik heb nog niet eentje zonder ventielen gevonden.

Een Bugle (engles woord dat ik onvertaald zou laten) is een soort jachthoorn dus zonder ventielen.

En ja er staan heel veel instrumenten in die ik ook niet ken. Daarom ook de zoektocht naar meer info. :)

Als antwoord op van Remco

Inderdaad is Bugle vanuit het engels een algemene term voor toeter zou ik zo zeggen, en inderdaad vaak eentje zonder pistons oftewel op en neer ventielen. Gebruikt in hun oude oorlogen als signaal instrument. De last post is een typisch bugle liedje, ofschoon tegenwoordig vaak uitgevoerd op trompet.

Een klaroen heeft ook geen ventielen, ofschoon ik ook op een met 1 ventiel heb gespeeld in mijn jeugd.

Een flügelhorn kun je zien op mijn facebook foto. Dat is een soort bugel maar dan een beker van een trompet of iets groter, en cylinders die met vleugelvormige knopjes worden bediend. Of daar echt de naam vrij vertaald vleugeltoeter vandaan komt vind ik aannemelijk.

Op de partijen kom ik ook nog wel eens de naam fliscorno tegen. In het spaans is een Fiscorno tegenwoordig echter ook wel een bugel.

In de instrumenten lijst moet in Nederland naast trompetten en cornetten m.i. op zijn minst een Bugel staan zoals met name gebruikt in onze fanfares (waar ik jaren in heb gespeeld), waar ze de melodierol van violen uit een symph. orkest vervullen, of de rol van klarinetten in een harmonie, of de rol van cornetten in een brassband (waarin ik in mijn jeugd heb gespeeld).

Daarnaast moet er een flügelhorn zijn, diverse blaaskapellen in Nederland gebruiken deze volop, waaronder muzicanka.nl waar ik nu in speel.

Ook echte klaroenkorpsen zijn er nog, b.v. in Gemert, dus die instrumentnaam moet ook voorkomen.

Ik zal nog even puzzelen zodat alle namen i.i.g. in de instrumentenijst staan, en ook niet dubbel.

Ik denk dat het zo iets wordt

Klaroen voor Bugle
Bugel voor Flugelhorn
Flügelhorn voor Fiscorno

Al de instrumenten zijn gereviewed, maar dat betekent niet dat ze goed zijn.
Ze zijn in ieder geval bevroren. Ik heb geprobeerd wat consistentie in de naamgeving aan te brengen. Ook voor de source strings is dat nodig, maar dat laat ik aan anderen over.

Sommige afkortingen wijken iets af, bijvoorbeeld Ob. voor Hobo, maar ik denk dat dat duidelijker is. Ter discussie. Hier zijn de regels die ik geprobeerd heb te volgen:

Instrumentnames start with a Capital letter.

Example:
Horn
Hoorn

If no capital letter is used in the source string,
don't use a capital letter in the translation as well.

Example:
voice
stem

In English more than one capital letter is often used for each important word in a string,
but in other languages the other words can start with lowercase.

Example:
Electric Piano
Elektrische piano

The instrument pitch can be added at the end of the line as "in F"

Example:
Horn in F
Hoorn in F

In English the term Soprano, Tenor (etc.) is added as a separate word,
in other languages this can be a word connected to the instrument,
or for clarity written with a separator -

Example:
Soprano Clarinet
Sopraan-klarinet

(actually this would be Sopraanklarinet, but for clarity a separator is added).

For specific instruments, the string can be left untranslated

Example:
Theremin
Theremin

Tom Tom
Tom tom

The shortname will start with the pitch as a capital letter (if the pitch is added),
without adding a dot after the tone name:

Example:
Flute in A
Fluit in A

A Fl.
A Fl.

The following common abbreviations are used (with dots):

Sio. for Sopranissimo
Si. for Sopranino
S. for Soprano
Ms. for Mezzo Soprano
A. for Alto
T. for Tenor
Bar. for Bariton
(Ba. for Basset)
B. for Bass
Bso. for Basso
Ca. for Contra
Ca. A. for Contra Alto
Ca. T. for Contra Tenor
Ca. B. for Contra Bass
Dc. B. for Double Contra Bass
Sc. for Subcontra
Sc. B. for Subcontra Bass
Gr. B. for Great Bass
Hp. B. for Hyper Bass

Do you still have an unanswered question? Log eerst in om je vraag te plaatsen.