Перевод строки портит интерфейс
Судя по всему, этот форум умер, ибо тут одна реклама от спам-ботов, но другого русскоязычного форума нет, поэтому напишу здесь.
Проблема в том, что окно Инспектора при выборе текста становится в локализованной версии слишком широким, в результате чего приходится либо растягивать окно Инспектора на треть экрана, уменьшая полезную площадь нотного листа, либо постоянно пользоваться горизонтальным прокручиванием, что крайне неудобно и трудоемко при частом редактировании текста.
На мой взгляд, причина расширения окна именно в русской локализации, кроется в переводе одной строки:
EN - Follow staff size;
RU - В соответствии с размером для нотного стана.
Эта настройка позволяет связать размер текста с масштабом нотного стана. Но перевод слишком громоздкий. Во-первых, можно смело убрать "для", которое не несет смысловой нагрузки. Во-вторых, можно убрать слово "нотный", поскольку других значений слова "стан" в музыкальной программе нет, поэтому можно ради удобства уйти от формализма. В-третьих, можно заменить "в соответствии с" на "согласно" или даже "по". Поэтому можно, например, предложить подобные варианты:
EN - Follow staff size;
RU - Следовать размеру/масштабу стана
RU - Текст по размеру стана
RU - Текст в масштабе/по масштабу стана
Если у кого-то есть возможность отредактировать перевод, просьба это сделать, поскольку я так и не понял, где это все редактируется. Если не нравятся варианты выше, можете предложить свой, но только краткий. Мне, если честно, надоело переключать язык интерфейса на английский, чтобы не маяться с широченным русским окном. Если кто-то из локализаторов еще тут жив, займитесь, пожалуйста.