Ackolad
Detta är min förståelse av ordet ackolad. Inom matematik används ordet för klammerparentesen, till exempel i mängdlära. Den håller ihop element.
I musik avses själva symbolen, och de linjer som den håller ihop. Oftast är det två, ibland flera. Elementen, och ett tecken som visar att de hör ihop.
Slå gärna upp ackolad i Sohlmans Musiklexikon.
Detta gör ackolad till en utmärkt översättning för "grand staff", men inte för "system". Förutom om kopisten av någon anledning använt en klammerparentes för hela ensemblen.
Jag är övertygad om att jag får protester nu, så vi behöver en avdömning från fler än två översättare.
Comments
"I musik avses själva symbolen, och de linjer som den håller ihop."
Nja, den håller ihop notlinjesystem, inte bara linjer.
"Slå gärna upp ackolad i Sohlmans Musiklexikon."
Den artikeln vet du att jag känner till och det är den du inte riktigt har förstått.
"Detta gör ackolad till en utmärkt översättning för "grand staff", [...]"
Nej, eftersom "grand staff" i regel bara består av två system, och en ackolad kan bestå av många fler.
"Förutom om kopisten av någon anledning använt en klammerparentes för hela ensemblen."
Tidigare i historien gjorde man ingen skillnad mellan svängd klammer och balkklammer: ett orkesterpartitur kunde ha en svängd klammer för alla system vilket ser konstigt ut idag då den svängda klammern betecknar ett instruments två, tre eller ibland fyra system snarare än en hel orkesters.
"Jag är övertygad om att jag får protester nu, så vi behöver en avdömning från fler än två översättare."
Det är bra att du har förstått så mycket, Olov. Jag välkomnar andra översättares synpunkter och bedömningar.
In reply to "I musik avses själva… by Magnus Johansson
Så om jag förstår dig rätt, Magnus, tycker du att "grand staff" ska översättas med "pianoackolad". Jag gillar den översättningen, eftersom även nybörjare som inte vet vad en ackolad är ändå förstår andra halvan av ordet, samtidigt som terminologin är korrekt.
I Instruments-filen finns några icke-pianorelaterade strängar som innehåller "grand staff". Här är några exempel. Anser du att de nuvarande översättningarna bör ändras i dessa fall?
#1 Wind section notated on a grand staff. – Blåssektionen noterad på en ackolad.
#1474 Steel drums on a grand staff. – Steel drums på en ackolad.
#1507 Marimba (grand staff) – Marimba (ackolad)
In reply to Så om jag förstår dig rätt,… by opExe
Ja, du förstår mig rätt, och ja, de bör ändras till:
1 Wind section notated on a grand staff. – Blåssektion noterad i en pianoackolad.
1474 Steel drums on a grand staff. – Oljefat i en pianoackolad.
1507 Marimba (grand staff) – Marimba (pianoackolad)
Den sista skulle istället kunna vara "Marimba (2 system)".
PS
Vilket jättestort typsnitt det blev här ovan. Hur kom det sig?
DS
In reply to Ja, du förstår mig rätt, och… by Magnus Johansson
Tack för svaret. Typsnittets storlek beror för övrigt på att forumet använder sig av markdown-syntax. Ett nummertecken # följt av mellanslag tolkas som en rubrik.
In reply to Tack för svaret. Typsnittets… by opExe
Väl bekomme och tack för förklaringen! Jag kopierade din uppställning med korsförtecknen och fick alltså rubriker på köpet! Jag antar att du känner till att # är ett vantolkat korsförtecken där fel streckpar lutar.