关于MuseScore的本地化问题讨论
介绍
大家好,我是负责程序汉化的翻译者之一 David Copperfield,在各位译者长达九年的努力之后,MuseScore终于能更好地服务华语地区的音乐爱好者了(包括我自己),在此衷心感谢所有使MuseScore变得更好各位的付出!
我和MuseScore
我是从2010年开始接触到MuseScore的,当时我只是个懵懂的琴童,而Muse在我眼里只是充当一个闲暇播放乐谱的“玩物”。
为何我要来翻译Muse
七年后当我再次开启Muse,眼前一亮:我发现她变得更漂亮了、更好用了,声音也变得更悦耳了。可是当我把它推荐给别的朋友使用时,他们却很难方便地使用一些功能——他们无法理解界面上英语所表述的含义——这是很多业余音乐爱好者使用这款软件的绊脚石,或许,作为一个英语爱好者的我去努力做掉翻译,会让Muse更加大众化吧。于是我便立志完成这款软件的翻译工作。
翻译过程
志向高远,而道阻且长。期间遇到了很多困难,有一些我尽可能自行解决了,有的则是得到了专业人士的帮助——在此特别感谢风笛圈知名人士成柏翰先生(Bilibili@柏翰Danaidh超喜欢风笛)对于风笛术语部分翻译的支持!而虫虫钢琴以及许多我加入的一些音乐爱好者QQ群的Muse用户,对翻译工作也提出了各种意见和建议。你们是黑夜道路上的明灯,指引着我,谢谢你们!
翻译方法
我在翻译时查阅了各种辞典以及音乐相关著作(比如成柏翰先生《零基础玩转苏格兰风笛》中的一些术语翻译),也参考了繁体中文以及日、韩翻译,借鉴、“拿来”了一些他们的创作。汉语中没有的,只能自创了一部分翻译——想必不会太中用。其中一些有着文化差异的、冗长乏味的内容,我尽可能摆脱翻译腔,走群众路线——用符合华语用户习惯的方式去翻译了。其余还有些实在是莫名其妙的内容,我不得不原样保留。
附言
当下,翻译工作暂告段落,我会持续对本地化内容进行优化、更新。本人智力方面、能力水平方面有限,对于做的不到位的翻译以及其他地方,还请雅正!