Tłumaczenie wersji 2.0 - zapraszam do testowania!

• Nov 9, 2013 - 15:20

Prawie skończyłem tłumaczenie w wersji 2.0. Jest gotowe w 99%, brakuje 28 wpisów dla dud (bagpipe) i wymaga sprawdzenia. Zostało ono przeze mnie wstępnie przetestowane. Elementy w programie, które nadal są widoczne w języku angielskim, też zostały przetłumaczone. Po prostu obecne wersje rozwojowe jeszcze ich nie obsługują, więc tym się na razie nie przejmujcie.

Jest to najnowsza wersja z serwera w już przekonwertowanym pliku qm.

Instrukcja dla Windows:
Aby móc ją przetestować, należy pobrać najnowszą wersję rozwojową (nightly) z http://prereleases.musescore.org/windows/nightly/, rozpakować (np. na pulpit), następnie usunąć stary plik mscore_pl.qm z katalogu "locale" i skopiować w jego miejsce nowy. Dopiero potem uruchomić program (bin/nightly.exe).

UWAGA! Jeśli wcześniej korzystałeś z jakiejkolwiek wcześniejszej wersji nightly, musisz ją usunąć wraz z dwoma katalogami tymczasowymi "MuseScore" (znajdują się one w: C:/Użytkownicy/Nazwa użytkownika/AppData/Local i Roaming - wcześniej musisz włączyć opcję pokazywania elementów ukrytych, aby móc zobaczyć katalog "AppData" - Windows 7 i 8) i katalogiem "MuseScoreDevelopment" znajdującym się w "Moich dokumentach" lub gdy go nie posiadasz - bezpośrednio na partycji systemowej.

Im więcej osób weźmie udział w teście, tym lepsze będzie tłumaczenie!

Pozdrawiam,
Grzegorz Pruchniakowski (Gootector)

Tłumaczenie w archiwum zip w załączniku:

Attachment Size
mscore_pl.zip 81.41 KB

Comments

  • Poprawka do testowania tłumaczenia
  1. Pobieramy najnowszą wersję z http://prereleases.musescore.org/windows/nightly/.
  2. Rozpakowujemy (np. na pulpit) przy pomocy programu 7-Zip - http://7-zip.org/.
  3. Uruchamiamy program, klikając kolejno na MuseScoreNightly\bin\nightly.exe.
  4. W programie klikamy na Pomoc i Menedżer zasobów.
  5. Odnajdujemy język polski i klikamy na Aktualizacja.
  6. Czekamy na pobranie aktualizacji.
  7. Zamykamy i uruchamiamy ponownie program.
  8. Cieszymy się najnowszym spolszczeniem.

W obecnych wersjach nightly nie trzeba już nic kombinować, aby móc zaktualizować dymki w Palecie.

Pozdrawiam,
Gootector

In reply to by Gootector

Witam,
przede wszystkim podziękowania za wkład pracy w rozwój MuseScore.
Zacząłem testowanie 2.0 BETA 2
Zauważyłem: w Palecie=>Artykulacje i ozdobniki: jest Zciszenie - powinno być Ściszenie. Podobnie Zgłośnienie/ściszenie, a nie - Zgłośnienie/zciszenie
Tak samo w menu=>Style=>Ogólne=>Artykulacje i ozdobniki
pozdrawiam
Vinella

In reply to by Vinella

Witam!

Bardzo dziękuję za znalezienie błędu. Czasami zdarzają mi się głupie wpadki :D Błąd pewnie wynikł z mojego skojarzenia z diminuendo "dal niente", gdzie zaczynamy "z ciszy". Im więcej znalezionych i poprawionych błędów - tym lepsze tłumaczenie.

Dziękuję i pozdrawiam,
Gootector

PS
Poprawka jest już gotowa do pobrania z poziomu Menedżera zasobów.

In reply to by Gootector

Dziękuję, już pobrałem - jest OK
Mam jeszcze wątpliwość: w Palecie=>Linie jest Linia trylu. Czy nie powinno być Linia tryla?
W jakiejś publikacji znalazłem wprawdzie "początek i zakończenie trylu", ale z drugiej strony:
gil - gniazdo gila, wentyl - naprawa wentyla, kadryl - tańczyć kadryla.
No i takie linki:
http://odmiana.net/odmiana-przez-przypadki-rzeczownika-tryl
http://www.aztekium.pl/przypadki.py?tekst=Tryl&lang=pl
Nie mam pewności - pozostawiam do uznania.
Pozdrawiam
Vinella

In reply to by Vinella

Mam ten sam dylemat z wyrazem "folder". "Foldera" czy "folderu"? Są to wyrazy obcego pochodzenia, więc odmiana przez przypadki w dopełniaczu nie jest tak oczywista. Jest też problem z tzw. polskimi odpowiednikami. "Bitrate" - każdy wie, co to takiego. Ale "przepływność"? Oba określenia są poprawne. Ale czy oba są zrozumiałe? Wracając do odmiany - nuta "longa"; odmiana - w "londze"? Z tym też mam dylemat :D Cóż - język polski :D

Pozdrawiam,
Gootector

PS
Jak Pan znajdzie odmianę wyrazu "tryl" w jakimś wiarygodnym słowniku - proszę zapodać. Zawsze to jeden dylemat mniej :D Zmieniłem wszystkie wpisy na: "linia tryla", "kontroler tryla" i "typ tryla". W razie wątpliwości zawsze można wrócić do pierwotnej formy.

In reply to by Gootector

Słownik ortograficzny PWN (1999 pod red. prof. Polańskiego) podaje "trylu".
Longi nie podaje w ogóle, foldera lub folderu. Co do ostatniego słówka, to słyszałem kilka lat temu opinię językoznawczyni, że "foldera" jest brzydsze i się z tym zgadzam. Ale to już opinia tylko.

Od pewnego czasu nie mogę korzystać z programu, więc nowego tłumaczenia nie mogę znać, ale przypomniał mi się ze starego znacznik "to coda". Czy nadal został w tej angielskiej wersji w nowym tłumaczeniu?
Pozdrawiam serdecznie i dziękując za życzenia, również życzę wszelkiej pomyślności w Nowym Roku naszemu Tłumaczowi!

In reply to by Lally

A więc stara wersja była trafniejsza - dziękuję za informację. Obecne tłumaczenie "To Coda" to "Al Coda" i takie proponuję zostawić, bo jedno polskie tłumaczenie na tle całej reszty włoskich będzie wyglądać komicznie, chyba że np. "Da Capo al Fine" też ma być przetłumaczone :D

Tłumaczenie z poprawkami jest dostępne do pobrania.

Pozdrawiam, dziękuję i również życzę wszystkiego dobrego w roku 2015,
Gootector

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.