Mesures et temps

• Oct 7, 2011 - 18:35

Parmi le choix des "palettes" il y a :

Ne serait-il pas plus juste que le titre soit puisque c'est de cela dont il s'agit ?


Comments

Bonjour

Parmi le choix des "palettes" il y a : Indications de mesures

Ne serait-il pas plus juste que le titre soit : Indication de Temps , puisque c'est de cela dont il s'agit ?

In reply to by mandofan

N'y a-t'il pas un ( petit ) risque de confusion pour quelques novices avec la vitesse d'exécution c-à-d le tempo ?

"Indication de rythmes" ne serait pas mal non plus car c'est bien de cela qu'il s'agit.

Encore que dit ainsi les-dits novices risquent de prendre un 6/8 pour un rythme à 6 temps ( je l'ai entendue celle-là ;)

In reply to by [DELETED] 15468

Indication de mesures me semble assez parlant (mais je dois être celui qui a fait le choix lors de la traduction ;).
Dans la littérature, on trouve "Chiffrage de la mesure", ou "Signature rythmique de la mesure", ou encore "mesure" tout court,
La théorie de Danhauser donne "Chiffres indicateurs de mesure", un peu long, d'où le choix d'indication de mesure. "Indication de temps" me semble un peu vague.

In reply to by [DELETED] 5

Musescore n'étant pas un logiciel d'apprentissage de la musique, l'emploi de l'expression conventionnelle me semble largement suffisant, ce que confirme Lilypond:
"*ES: indicación de compás, I: segni di tempo, F: métrique, chiffrage (chiffres indicateurs), indication de mesure, D: Taktangabe, Angabe der Taktart, NL: maatsoort, DK: taktangivelse, S: taktartssignatur, FI: tahtiosoitus.

The sign placed at the beginning of a composition to indicate its meter. It most often takes the form of a fraction, but a few signs derived from mensural notation and proportions are also employed. "

de plus, comme il faut un texte qui tienne sur un bouton, le choix est limité (j'en sais quelque chose pour avoir choisi dans une de mes productions des expressions qui me satisfont médiocrement mais dont la longueur est raisonnable. Quant aux traductions de boutons ou de menus, c'est assez souvent un vrai casse-tête : nombre de lettres, présence de la lettre magique....)

M. B. S.

In reply to by ritmus

Takt
est traduit par mesure, rythme tous les dictionnaires; sauf un qui ajoute "temps" au point que taktel est une marque de métronomes.
Quant à la traduction, le problème n'est pas de calquer l'expression d'origine, mais d'en trouver l'équivalent usuel français.
traduira-t-on
Sixteenth note par seizième note, seizième partie,
Semiquaver par demi-croche
alors que l'usage français, différent, repose sur une autre façon de lire les choses.
On parle à ce sujet de découpage linguistique de la réalité, car d'une culture à l'autre les visions diffèrent:
Nous posédons le mot orphelin que possédaient les Romains anciens qui, eux, avaient un mot pour les gens sans enfant. Ou les noms de couleur d'une langue à l'autre : les grecs anciens ne nommaient pas le noir...

En français "...de mesure" me paraît beaucoup plus juste que "...de temps" :
- temps peut être compris comme - ou confondu avec - "tempo", qui n'a rien à voir ;
- mesure et temps ne sont pas la même chose : 6/8 mesure à deux temps, dite mesure ternaire car chacun de ses deux temps est divisible en trois (croches) ; ces notions sont parfois si confuses chez les débutants qu'il vaut mieux rester précis.
Alors... indication de temps... 2 temps c'est quoi ? du 2/4, du 2/2 (C barré), du 6/8 ??
Non, vraiment, ça ne va pas ;-)

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.