Ma première traduction
Bonjour à tous,
je viens de finaliser ma première traduction qui concerne les parties. Y-a-t-il quelque part une documentation sur la méthode de mise en ligne de cette traduction ?
Merci
Dominique
Attachment | Size |
---|---|
DocumentationParties.pdf | 561.27 KB |
Comments
Bonjour !
Voir ici : https://musescore.org/fr/documentation-de-la-communaute
Mais les traducteurs en ligne, de plus en plus performant, rendent de moins en moins utiles les traductions qui de toutes manières ont toujours un "train" de retard.
In reply to Bonjour ! Voir ici : https:/… by [DELETED] 16875981
Merci de votre réponse; c'est vrai que le traducteur de google se débrouille bien sur cet exemple. A part quelques petits écarts (pièce versus partie mais pas toujours) Mais on comprend bien le sens de la documentation.
Je me méfiais de ces traducteurs car dans mon ancien métier (informatique) le jargon donnait des résultats incompréhensibles, mais là je dois reconnaitre que c'est correct !
In reply to Merci de votre réponse; c… by docteurv
"Le traducteur de Google se débrouille bien" mais DeepL arrive à faire beaucoup mieux... du moins à l'avis des intervenants de ce forum.
In reply to Le traducteur de Google se… by [DELETED] 16875981
Je confirme. DeepL est de bon niveau.
In reply to Merci de votre réponse; c… by docteurv
Rappel : "l'esprit est puissant mais la chair est faible " devient après aller et retour par traducteur automatique : "la liqueur est forte mais la viande est avariée"
In reply to Rappel : "l'esprit est… by Jacques Bsn
Dans DeepL, de plus en plus performant, comme indiqué plus haut, je viens de faire le test : après aller et retour, j'obtiens 'l'esprit est fort mais la chair est faible'. On n'est pas tombé loin, non ? En tout cas 'la liqueur' y est ;-)
In reply to Dans DeepL, de plus en plus… by mikosax
Après aller retour dans Google traduction on tombe exactement sur la phrase de départ, mais j'ai eu de la chance ou l'IA de Google a appris quelque chose.
Mais effectivement j'ai souvent eu des problèmes avec Google mais assez facile à corriger quand on connait un peu la langue de destination je ne l'utiliserai pas pour traduire vers une langue que je ne connais pas du tout, chose que certains n'hésitent pas à faire dans les forums (exemple forum Delcamp ou des italiens, américains s'inscrivent sur le forum français).