Brace and bracket
Den svenska översättningen bör skilja på de engelska "brace" och "bracket". Om "brace" översätts med "klammer" bör "bracket" översättas med "balkklammer". För "brace" kan man dessutom vara mer specifik och använda "svängd klammer".
Comments
Hur vore det med "brace" som svängd klammer, eller ackolad, och "bracket" helt enkelt som klammer?
In reply to Hur vore det med "brace" som… by olovwimark
Inte som "ackolad" eftersom den termen alltmer syftar enbart på de sammanhållna systemen i t..ex. ett partitur. Använder man "svängd klammer" ser jag ingen anledning att använda bara "klammer" för balkklammer.
In reply to Hur vore det med "brace" som… by olovwimark
Eller som det heter bland programmerare: krullparentes och hakparentes.
In reply to Eller som det heter bland… by Low_Notes
"Krullklammer" skulle kunna vara en alternativ term för svängd klammer, men "svängd klammer" är redan ganska etablerat.