Aggiornamento traduzione del manuale

• Mar 7, 2010 - 17:25

Salve a tutti gli utilizzatori.
Ho aggiornato la traduzione del manuale.
Se trovate errori e/o omissioni per favore segnalateli in questo forum: qualunque osservazione sarà ben accetta.
E' da tenere presente che la versione del manuale che trovate distribuita (anche nella versione 0.9.6 beta 2) non è proprio l'ultima (ho fatto alcune correzioni). Per vedere l'ultima versione è possibile "sfogliare" on-line una per una le pagine del manuale oppure andare all'indirizzo http://www.musescore.org/it/print/book/export/html/772 (viene visualizzata in un'unica pagina html tutto il manuale aggiornato).
Sempre a proposito di traduzioni, ci sarebbe inoltre da controllare la traduzione dell'interfaccia del programma (versione 0.9.6 beta 2) e aggiornare l'elenco degli strumenti in lingua italiana (file instruments_it.xml): c'è qualche volontario?
Ciao a tutti
Antonio


Comments

Gentile Antonio,

la ringrazio d’aver reso disponibile gratuitamente la sua traduzione del manuale di MuseScore.
Mi limito a segnalarle alcuni errori ortrografici e tipografici, a cui si può facilmente porre rimedio con una sostituzione sistematica dei caratteri:
● il «digramma» E' con il corretto È;
● l’apice ' con l’apostrofo ;
● preferire al doppio apice " e alle virgolette alte doppie “” le virgolette italiane (sergenti) «».

Consiglierei poi, per il PDF, la scelta d’un tipo di carattere esteticamente piú gradevole, e di ricorrere alla giustificazione del testo.
Quanto al lessico, è forse opportuno l’uso di traducenti italiani quando ben acclimati (per es. «collegamento» per «link») e, a ogni modo, l’adattamento grafico dell’onomatopeico «click» (da semplificare in «clic») o la conversione del sintagma «fare clic[k]» in «cliccare».

La ringrazio dell’attenzione,
Decimo

P.S. Convenzionalmente Shift non è tradotto con MAIUSC?

In reply to by Decimo

Gentile Decimo,
rispondo alle osservazioni.
Premessa tecnica: per fare le traduzioni delle pagine del sito e del manuale (che in fin dei conti sono sempre pagine del sito) copio dal sito il testo originale in inglese (è un testo semplice con in chiaro tutti i codici di controllo), l'incollo in un editor di testo, lo traduco, copio quindi il testo tradotto (con tutti i codici di controllo che ho lasciato invariati) e l'incollo nella apposita pagina del sito. In questa maniera mantengo tutte le impostazioni del documento originale, come il tipo e la grandezza del carattere, gli elenchi puntati, gli allineamenti e via di seguito.

  • Ho usato E' invece È per la semplice ragione che ... così facevo più in fretta: È non è presente nella tastiera. Poco male, si potrà rimediare nelle prossime edizioni.
  • Apice invece dell'apostrofo: utilizzo Ubuntu come sistema operativo e il programma gedit come editor di testo. Il carattere apostrofo (inteso come carattere simile all'apice ma curvato) non è disponibile direttamente sulla tastiera. Sarò approssimativo ma alla fin fine non vedo quale sia il problema.
  • Per quanto riguarda l'utilizzo delle virgolette italiane invece delle virgolette alte doppie (nel mio caso doppio apice) sono un po' perplesso: mi sembra che le virgolette italiane vengano utilizzate per citazioni o discorsi diretti e non mi pare siano molto utilizzate nei manuali tecnici quando si desidera evidenziare una o più parole.
  • Carattere del PDF: il file PDF viene creato dal gestore del sito (o dal responsabile della documentazione, non sono sicuro) e rispecchia il tipo di carattere impostato nel sito stesso.
  • Link: è una parola inglese molto utilizzata (quasi quanto scanner o mouse) però è vero che può essere sostituita con la parola collegamento. Si vedrà nelle prossime edizioni.
  • Cliccare: è vero, questo neologismo esiste in italiano, ma io l'ho evitato per il semplice motivo che è un neologismo che non mi piace. Questa scelta non è irrevocabile, mi piacerebbe sentire il parere di altri utilizzatori italiani.
    • Grazie per il contributo
      Antonio

In reply to by antoniomarchionne

Ciao Antonio,

Innanzitutto grazie per l'ottimo lavoro di traduzione.
Visto che usi Linux, mi permetto di suggerirti qualche combinazione di tasti che può esserti utile:

  • «È» si ottiene premendo «Alt Gr»+«ù» (ovvero il “DEAD KEY” dell'accento grave), rilasciando tutti i tasti e quindi premendo «E» = «Maiusc»+«e»;
  • Gli apici “doppi” si ottengono rispettivamente con le combinazioni «Alt Gr»+«v» e «Alt Gr»+«b»;
  • Gli apici ‘singoli’ si ottengono come i doppi, ma premendo contemporaneamente anche «Maiusc»;
  • Le virgolette «italiane» si ottengono come i caratteri minore «<»e maggiore «>», premendo contemporaneamente il solito tasto «Alt Gr».

Un saluto a tutti,

Antonio

In reply to by schianto

Grazie per le informazioni preziose. Anche se questo non è forse il forum più adatto, approfitto per chiederti dove posso trovare informazioni relative a queste e altre scorciatoie: ho dato un'occhiata nell'applicazione Tabella caratteri e non ho trovato niente di utile.
N.B.: rimane ancora senza nessun altro intervento il dibattito relativo all'uso dell'apice ' invece dell’apostrofo ’ e del doppio apice "" invece delle virgolette italiane «» (per non parlare dell'uso del neologismo cliccare).
Un saluto a tutti
Antonio

In reply to by Decimo

Gentile Decimo

ho apportato le seguenti modifiche nella traduzione del manuale:

E'-> È
click -> clic
Maius -> Maiusc
Shift -> Maiusc (ne avevo saltato uno)
link -> collegamento

Il manuale aggiornato non è ancora disponibile come file pdf, ci penserà il gestore del sito, penso nei prossimi giorni. Per il momento è possibile sfogliarlo pagina per pagina (vedi http://musescore.org/it/manuale/indice) oppure visualizzarlo in un unica pagina html (vedi http://www.musescore.org/it/print/book/export/html/772)

Grazie per le segnalazioni

Antonio

Salve Antonio,
complimenti per il gran lavoro che ha fatto.
Come posso controllare la traduzione dell'interfaccia della nuova versione del programma?

Vorrei fra l'altro anche suggerirle di tradurre (menu) Grace-note con Abbellimenti, Time sigantures con Unità di tempo, Key signatures con Armatura di chiave (anche se tonalità forse è più immediato per i non addetti ai lavori), Brackets con Accollature, Articulation and Ornaments con Alterazioni ed abbellimenti (grace-note sono altresì abbelimenti ma nel nostro caso si tratta solamente di Acciaccature/appoggiature), Dynamics con Dimamiche (plurale).
Nel menù in alto a sinistra invece sostituirei Note d'effetto (concert pitch) con una delle seguenti:
- Partitura in suoni reali
- Partitura in Do

Partitura in Do è la terminologia che usiamo regolarmente.

Dal menu note sostituirei anche trasposizione con trasporto.

Per quanto concerne i gruppi irregolari bisogna sostituire settuplina con settimina

Ho tradotto alcuni strumenti della lista (vedere l'altra sezione).

Un saluto a tutti.

In reply to by Beethoven_

Premessa tecnica: non sono un musicista, solo un appassionato di musica (e neanche un traduttore professionista).

Per controllare la traduzione: credo che l'unico sistema per fare un vero controllo a tappeto sia accendere due computer e sfogliare su uno il menù in inglese e sull'altro quello in italiano. In ogni caso qualunque segnalazione o dubbio possono essere utili.
Preciso inoltre che l'interfaccia in italiano aggiornata è quella della versione 0.9.6 beta2. Non ho capito se le tue osservazioni riguardano la traduzione già fatta o se stai usando una versione in cui appaiono ancora delle voci in inglese. Comunque, per chiarezza e velocità di comunicazione, riporto qui sotto le traduzioni fatte (e quindi perfettibili).

Palette:
Grace note-> Note di abbellimento
Time signatures -> Indicazioni di tempo
Key signatures -> Armatura di chiave
Brackets -> Graffe
Articulation and ornaments -> Articolazioni & ornamenti
Dynamics -> Dinamica (è singolare, si può cambiare)
Fammi sapere se queste traduzioni ti sembrano soddisfacenti. Mi aspetto anche commenti da altri utenti italiani.

Un ragionamento a parte per Concert Pitch -> Note d'effetto: sinceramente non so cosa dire, non è farina del mio sacco, mi sono fidato di quanto mi ha scritto mesi fa un altro utente italiano nel forum in inglese (vedi http://musescore.org/node/1939). Mi affido alla comunità, fatemi sapere qualcosa.

Altro:
Trasposizione -> Trasporto (OK, sarà fatto)
settuplina -> settimina (OK, sarà fatto)

Traduzione strumenti: li vedrò domani.
Nota: anch'io utilizzo Open Office, visto che open source come MuseScore!

Saluti a tutti
Antonio

In reply to by antoniomarchionne

Ho deciso di dare un piccolo contributo perché ho suggerito ai miei allievi di composizione l'uso di musescore che oggi è quasi pronto per un uso professionale.

Ho utilizzato due computer. Su uno (mac-OsX) la versione 0.9.6 beta2 in inglese (quella in italiano non l'avevo trovata) e sull'altro (PC-Windows) la versione 0.9.5.
Pertanto i miei suggerimenti derivavano da una comparazione dei termini della versione inglese 0.9.6 beta2 con quella italiana 0.9.5.
Ripropongo quindi i termini da me suggeriti:

Grace-note con Abbellimenti,
Time sigantures con Unità di tempo,
Key signatures con Armatura di chiave (tonalità era presente nella versione 0.9.5 e non sapevo che era stata già sostituita con Armatura di chiave),
Brackets con Accollature,
Articulation and Ornaments con Alterazioni ed abbellimenti (grace-note sono altresì abbelimenti ma nel nostro caso si tratta solamente di Acciaccature/appoggiature),
Dynamics con Dinamiche (plurale).

In merito a Concert Pitch direi che Partitura in Do è l'ideale.

Un saluto a tutti

In reply to by Beethoven_

Grace-note -> Abbellimenti: fatto
Time sigantures -> Unità di tempo: faccio una debole resistenza, mi sembra valido anche Indicazioni di tempo (dovrei cambiare anche il manuale in diversi punti), però se insisti si può fare.
Key signatures -> Armatura di chiave: già a posto
Brackets -> Accollature: ho utilizzato Graffe accollature (mi sembra più chiaro di Accollature: cosa ne pensi?)
Articulation and Ornaments -> Alterazioni ed abbellimenti: lascerei Articolazioni & ornamenti (per non usare una seconda volta Abbellimenti, ornamenti l'avevo trovato anche su una enciclopedia della musica), magari sostituendo & con e
Dynamics -> Dinamiche (plurale): fatto
Trasposizione -> Trasporto (fatto)
settuplina -> settimina (fatto)

Per Concert pitch faccio una proposta (spero non troppo ridicola) da utilizzatore medio non musicista professionista: Note reali (strumenti in Do)

Se vuoi provare i cambiamenti dell'interfaccia puoi anche scaricare e provare su Windows la Nightly builds for Windows, versione da non utilizzare per lavorare ma solo per testare l'ultimissime novità. Per scaricarla vai all'indirizzo http://prereleases.musescore.org/windows/nightly/ scegli la più recente e segui le istruzioni (si utilizza senza installazione, può convivere con un'altra versione installata nello stesso computer).

Lingua del programma: non ho il Mac, ma forse vale la pena controllare Edit -> Preferences -> Languages (in alto a destra) e quindi selezionare Italiano (invece di system o English).

Per la traduzione degli strumenti vedi l'altro argomento del forum.
Ciao e grazie per il contributo

Antonio

In reply to by antoniomarchionne

- Time sigantures -> Unità di tempo: faccio una debole resistenza, mi
sembra
valido anche Indicazioni di tempo....
.
Ho suggerito Unità di tempo proprio per non discostarmi troppo dalla traduzione attuale, la migliore sarebbe Unità di misura.
Indicazioni di tempo a mi avviso può essere confusa anche con l'indicazione metronomica (bpm) come ad esempio Allegro etc...
Ovviamente appena aperto il menù ci si accorge in maniera inconfutabile che si tratta di unità di misura. A te la scelta.

- Brackets -> Accollature: ho utilizzato Graffe accollature (mi sembra
più
chiaro di Accollature: cosa ne pensi?)

Ok. Forse meglio con un separatore: Graffe/Accollature.
Osservazione: dal menù stile (vers. 095-ITA Windows)-->modifica stile ho una lista in cui compare ACCOLLATURA, forse bisognerebbe a questo punto controllare anche qui il nome.
Ho altresì notato che con il puntatore del mouse sopra le due parentesi (graffa e quadra-menù palette) appare sempre e solo il nome graffa.

- Articulation and Ornaments -> Alterazioni ed abbellimenti: lascerei
Articolazioni & ornamenti..

Articolazioni e abbellimenti è ottimo.
In merito al menù Articolazioni ed abbellimenti ho notato che non tutti i simboli sono stati tradotti. Se mi mandi la lista o il link dove lavorarli li traduco.

- Per Concert pitch faccio una proposta .. Note reali (strumenti
in Do)

Se preferisci Note reali (strumenti in Do) puoi tranquillamente adottarla.
Ti riporto alcune alternative possibili:
- Suoni reali (traspositori OFF)
- Partitura in Do (traspositori OFF)
- Strumenti in Do (Traspositori OFF)
- Traspositori OFF (partitura in Do)

La seconda e la quarta a mio avviso sono le migliori. La quarta è la più immediata.
Si può (se c'è spazio sufficiente) sostituire OFF con Disattivati.
---
Altre rettifiche (sempre dalla vers.095).
TESTA DELLE NOTE--> sostituire diamante con losanga.
A proposito della losanga, ho notato che se sostituisco la testa di una minima (1/2) con una losanga, automaticamente la testa resta vuota, mentre se la sostituisco con una semiminima (1/4) automaticamente questa diventa nera. La losanga VUOTA oggi viene utilizzata tantissimo sia con le minime che con figure di valore più piccole. Come si può ovviare a questa auto formattazione? L'ideale sarebbe poter scegliere di inserire la losanga piena o vuota. Sai se nella nuova versione si sta lavorando su questa funzionalità?

Dal menu alterazioni c'è da correggere (sempre dalla versione 095) il messaggio che compare quando il puntatore del mouse si sofferma sopra un accidente. Sostituire Accidental con alterazione. Sarebbe tuttavia elegante inserire il nome esatto per ciascuna alterazione.
Monesis,diesis, triesis, bemolle. Mobemolle etc...

Grazie a te.
Daniele

In reply to by Beethoven_

Concert Pitch: sul pulsante e nel menù appare ora "Partitura in Do"; se si posiziona il mouse sul pulsante appare sotto la frase "Mostra note reali (strumenti traspositori disattivati)". Questa frase l'ho appena aggiornata, la potrai vedere nei prossimi giorni nelle più recenti versioni "nightly" (vale anche per le altre modifiche).

Time signatures -> Unità di tempo: fatto (aggiornato anche il manuale).

Brackets -> Accollature: OK, cambiato. Per quanto riguarda il fatto che compare "Graffa" anche se ci si posiziona sopra il simbolo simile a una parentesi quadra (simbolo di cui ignoro il termine corretto in italiano) non mi sembra risolvibile, nell'originale è sempre "Bracket" e quindi indistinguibile.

Traduzione interfaccia versione 0.9.5 e 0.9.6: le modifiche che ho fatto valgono solo per la nuova versione 0.9.6

Articulation and Ornaments -> Articolazioni e abbellimenti: OK, cambiato

Diamante -> losanga: Ok, cambiato. Per quanto riguarda la possibilità dell'utilizzo della testa vuota mi spiace, ma non posso esserti d'aiuto. Puoi eventualmente lasciare un messaggio nel forum in inglese.

Nomi alterazioni e simboli: non li ho tradotti tutti perché non ero per niente sicuro e in qualche caso i nomi in inglese mi hanno lasciato perplesso.

Per tradurre i simboli vari si deve intervenire nella traduzione dell'interfaccia: prova ad andare alla pagina http://translate.musescore.org/, scegli nell'elenco "Italian (it)" e quindi si procede con la traduzione o le modifiche. Non sono sicuro però se sia necessaria una abilitazione da parte del gestore del sito (basta comunque lasciare un messaggio nel forum in inglese). C'è anche da dire che "navigare" in mezzo a più di 2000 parole o frasi da tradurre non è particolarmente agevole ...
In alternativa si può fare così (almeno per il momento): lancia la versione 0.9.6 beta2 (o in alternativa una "nightly" recente), seleziona Elementi -> Simboli : si apre una finestra tutti i simboli disponibili e, se posizioni il mouse sopra un simbolo, appare il nome (in inglese o in italiano). Questi simboli sono disposti nella finestra in una tabella di 12 colonne per 18 righe. Tu crea un file di foglio elettronico in cui riporti i nomi in italiano seguendo lo schema di questa tabella (tipo battaglia navale). I nomi che vanno bene saltali pure, bastano quelli da tradurre e/o correggere. Poi mi mandi il file tramite il forum o direttamente alla pagina http://musescore.org/it/user/651" e facendo click sulla cartella "Contatto".

Per quanto riguarda la ormai quasi vecchia versione 0.9.5 in teoria si potrebbe intervenire per correggere la traduzione dell'interfaccia, si fa modificando il file mscore_it.ts (disponibile nei sorgenti del programma), ma ne vale la pena? Comunque se vuoi ti posso spiegare come si fa.

Ciao e grazie
Antonio

In reply to by antoniomarchionne

Ho inserito i nomi delle alterzioni microtonali più in uso.
Ho anche rettificato la traduzione delle parentesi tonde, ho aggiunto fra parentesi (alterazione precauzionale). Se non condividi la scelta la rimuovo.
Ho altresì tradotto alcuni simboli da Articulation e Ornaments.

Non ho trovato Arpeggio & Glissando, avrei voluto migliorare un paio di traduzioni.
Se trovi la voce del menù magari pensaci tu.
Bisogna inserire nel secondo simbolo la traduzione arpeggio su mentre per il terzo arpeggio giù.

Grazie a te ed un saluto a tutti,
Daniele

In reply to by Beethoven_

Hai fatto proprio un ottimo lavoro!

Per i simboli che compaiono in "Arpeggio & glissando" mi sembra difficile riuscire a tradurli come hai suggerito: nell'originale in inglese non si riesce a capire chi è l'uno e chi è l'altro... Faccio un tentativo a casaccio e ti farò sapere.

Volevo inoltre dirti che ho cominciato a tradurre la presentazione della versione 0.9.6 (vedi la pagina che ti ho segnalato http://musescore.org/handbook/new-features-musescore-096). Attualmente, nell'elenco dei riconoscimenti, c'è il mio nome e quello di Angelo Contardi (credo che sia il primo traduttore del programma, ma non so come contattarlo, non ha mai lasciato una traccia nei forum). Mi sembra più che giusto includere anche il tuo nome e cognome, ovviamente se sei d'accordo a pubblicarli.

A presto

Antonio

In reply to by Beethoven_

Ho corretto "Paletta" con "Tavolozza" e ho aggiornato le pagine del manuale interessate.
Un quesito: la voce "Pitch spell" l'avevo tradotta con "Verifica altezza note". Questa traduzione però non fa capire che la funzione dovrebbe verificare e correggere le alterazioni in base alla armatura di chiave (se ho ben capito). Hai dei suggerimenti?
Ciao e buona Pasqua
Antonio

In reply to by antoniomarchionne

A dire il vero non mi ero mai occupato della funzione pitch spell.
Effettivamente la traduzione che hai inserito è ingannevole perché richiama molto la funzione (fra l'altro automatica) che controlla la tessitura degli strumenti indicando le note fuori registro.
Ho quindi fatto delle prove mirate per comprendere al meglio la funzione pitch spell.
Dal manuale in inglese: Pitch spell tries to guess the right accidentals for
the whole score. Quindi la funzione dovrebbe individuare in tutta la partitura le alterazioni "errate" e quindi correggerle automaticamente (senza chiedere conferma!sostituisce a nostra insaputa x alterazioni di tutto il documento - a mio avviso molto rischioso e scomodo).

Inizio a scrivere un breve pezzo in tonalità minore e con mia grande sorpresa la funzione non corregge le alterazioni tipiche del modo minore che sono extra armatura di chiave.
Provo quindi un pezzo in tonalità maggiore e la tendenza sembra essere solamente quella di effetuare una sostituzione enarmonica delle altezze, quindi se il pezzo è in sol maggiore un eventuale sol bemolle viene sostituito in fa diesis.
Ho effettuato molte prove e alla fine l'unica vera funzione costante che ho trovato è la seguente:
il doppio diesis viene sostituito enarmonicamente (ad es. fa doppio diesis-->sol) e stessa operazione per il doppio bemolle.
In conclusione credo la giusta traduzione di Pitch spell potebbe essere Controllo alterazioni ma anche questa è ingannevole perchè non ci informa che oltre al controllo delle alterazioni avverrà anche la loro mutazione!

Ti lascio una serie di possibili traduzioni:
- Controllo alterazioni
- Verifica alterazioni
- Sotituzione enarmonica alterazioni (se hai spazio sufficiente: Sostituzione enarmonica delle alterazioni)

L'ultima è decisamente la migliore.

Spero di averti aiutato!

Ho iniziato a discutere con gli svilupptori la funzione griglia e righello, speriamo bene!
Ho iniziato a lavorare sulla lista custum degli strumenti. Ho davvero pochissimo tempo a disposizione ma prima o poi la terminerò!

Ti auguro una buona Pasqua.
A presto,
Daniele

In reply to by studiokatharco

Benvenuto a bordo!
Le traduzioni sono tre tipi: le pagine del sito (che comprendono il manuale), l'interfaccia del programma, l'elenco degli strumenti.

Pagine del sito
Per prima cosa devi lasciare un messaggio al gestore del sito di MuseScore nel forum di riferimento in inglese "Translation" per ottenere i privilegi necessari. Successivamente puoi andare alla pagina //www.musescore.org/en/admin/content/translation_overview_assignments/it nella quale sono elencate le pagine tradotte, quelle da aggiornare e quelle da tradurre ex novo. Le pagine relative al manuale le ho aggiornate un paio di giorni fa, ce ne sono delle altre da aggiornare o tradurre. L'aggiornamento dei contenuti del sito (e quindi delle traduzioni) va fatto on-line rispettando i codici di formattazione (in pratica "copiare" i codici di formattazione dell'originale in inglese).

Interfaccia del programma
Per questa traduzione è attivo un server centralizzato: per vedere lo stato delle cose vai alla pagina //translate.musescore.org/ , dall'elenco scegli "Italian (it)" e smanetta un po' per farti un'idea. Le parole o frasi non ancora tradotte sono quelle per le quali avevo dei dubbi e quindi ben venga un aiuto da parti di altri utilizzatori.

Elenco degli strumenti: vedi la discussione nel forum in italiano.

Queste sono le primissime indicazioni tecniche per le traduzioni in italiano. Altre notizie le puoi trovare alla pagina //musescore.org/en/administer-guidelines/translation-instructions . Per qualunque dubbio puoi lasciare un messaggio nei forum inglese e/o italiano oppure contattare direttamente il gestore del sito o il sottoscritto.

Per quanto riguarda la traduzione in tedesco non saprei, puoi dare un'occhiata nel forum tedesco.

Ciao, a risentirci presto
Antonio

In reply to by paolodelma

Valgono le stesse considerazioni che puoi leggere nella risposta che ho scritto sopra. Aggiungo che probabilmente conviene fare prima un po' di pratica con MuseScore, leggersi il manuale ed eventualmente dare anche anche un'occhiata ai messaggi nei forum in italiano e in inglese relativi alla traduzione.
Puoi contattarmi quando vuoi.
Antonio

In reply to by antoniomarchionne

ti ringrazio dei consigli (scontati ma non guastano).. cerco di evitare interventi affrettati come quello sugli accordi (che comunque magari andrebbe più utilmente postato sul forum inglese?)... cerco di imparare prima un po' di questo programma che mi sembra eccellente (e che grazie al fatto di essere multipiattaforma mi permetterà di completare qualche lavoretto anche in ufficio...)

ciao
delma

domanda sciocca cui magari troverei risposta da qualche parte... tu sei un responsabile per l'Italia?

In reply to by paolodelma

Accipicchia, la parola “responsabile” non credo sia quella giusta.
In sintesi: ho contribuito alla traduzione del manuale, delle pagine del sito, dell'interfaccia e ho chiesto l'apertura del forum in lingua italiana. Non sono un programmatore, non sono un musicista professionista. Nel forum tutti possono fare domande e tutti possono intervenire mettendo a disposizione le proprie conoscenze ed esperienze, non c'è un moderatore ufficiale.
Per quanto riguarda la richiesta di nuove funzionalità il posto giusto per sottoporle è ovviamente il forum in inglese (magari prima di lasciare un post fai qualche ricerca per verificare se l'argomento è già stato trattato).
A risentirci presto
Antonio

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.