Mise à jour de la documentation en français
Je viens de mettre à jour le manuel en français qui avait un petit peu de retard sur le manuel anglais. Un page listant les raccourcis clavier par défaut est ajoutée, et la moitié des pages du manuel ont été mises à jour pour correspondre à la dernière version de MuseScore et préciser certaines notions.
Une relecture serait la bienvenue :)
Comments
Les raccourcis clavier,
Une seule chose à signaler,dans:
Affichage;
Navigateur au lieu de Navigateu r
In reply to Les raccourcis clavier, Une by utopie
Merci beaucoup ! C'est corrigé ! Je suis sûr qu'il y en a d'autres !
In reply to Merci beaucoup ! C'est by [DELETED] 5
On va y aller doucement.
Dans formats d'export;
Midi/ 4°lignes
répétition au lieu de répetition
In reply to On va y aller doucement. Dans by utopie
8° ligne
D'autres commandes en Mode édition au lieu de D'autres commande
In reply to Dans alternatives de reprise by utopie
http://musescore.org/fr/manuel/arp%C3%A8ge
Arpèges
1° ligne
Glissando au lieu de glssando
In reply to et dans by utopie
http://musescore.org/fr/manuel/notation-pour-batterie
La notation des sets de batterie a souvent des notes au lieu de La notation des sets de batterie (à) souvent des notes
In reply to dans notation batterie by utopie
http://musescore.org/fr/manuel/silence-sur-une-mesure-enti%C3%A8re
Silence multi-mesures
et sont fréquemment utilisés au lieu de et sont fréquemment utilisé
In reply to Dans silence sur uen mesure by utopie
http://musescore.org/fr/manuel/triolet
Mode d'entrée de note
2° ligne
sa hauteur tonale à la place de sa haiteur tonale
Propriétés
Les propriétés d'un tuplet sont modifiées (2 fautes)
Les propriérés d'un tuplet sont modifiés
puis 2 fois
section au lieu de séction
In reply to dans triolet by utopie
http://musescore.org/fr/manuel/voix
,qui commencent en même temps mais qui ont des durées (2)
qui commence en même temps mais on des durées
à
6. Version 0.9.3 seulement :
sur le clavier ou le bouton de la barre d'outils
sur le clavier (or) le bouton de la barre d'outils
In reply to dans voix by utopie
http://musescore.org/fr/manuel/mode-lecture
Le traducteur n'est plus là:
Problèmes rencontrés
Piano only
Version 0.9.5 or earlier:
In reply to dans mode lecture by utopie
http://musescore.org/fr/manuel/soundfont
Introduction
3° ligne:
, les autres pourraient ne pas entendre, au lieu de :
alors les autres pourraient ne pas entendre
ensuite:
Les tailles ,au lieu de :
Les taille et la qualité de son
In reply to dans SoundFont by utopie
http://musescore.org/fr/manuel/modification-et-r%C3%A9glage-des-sons
Son:
2° lignes
dans les versions pour MuseScore 0.9.4 et antérieures
au lieu de
dans les versions pour Windows 0.9.4 et antérieures
In reply to dans mode lecture by utopie
Tout est corrigé ! Dès que j'attrape l'admin je lui demande les droits en écriture pour toi. Ca serait beaucoup plus simple.
Merci !
In reply to Tout est corrigé ! Dès que by [DELETED] 5
il me semble qu'on écrivait au même moment.
Pardon les deux derniers (les tailles)
In reply to sauf les trois derniers post by utopie
C'est bon !
In reply to C'est bon ! by [DELETED] 5
http://musescore.org/fr/manuel/texte
1° ligne
mais il y a de nombreux à la place de
mais iy a de nombreux
dernière ligne
types de texte est qu'ils s'appliquent au lieu de
types de texte et qu'ils s'appliquent
au dessus :
des textes courts et générique (génériques avec s je pense)
Un lexique manque... La notion de système m'échape un peu par exemple. (J'a essayé de modifier des valeurs liées à ce terme sans aucun effet visible...)
Ce lexique pourrait aussi avoir le terme en anglais aussi.
In reply to Il manque un lexique by lholivier
Pour info, voici un exemple du travail que je commence à effectuer pour le manuel de la 2.0. De la relecture. C'est peu de choses, mais c'est mieux ainsi (après) :)
In reply to Pour info, voici un exemple by cadiz1
Non c'est super! j'aime bien traduire, je fais pas énormément de fautes au premier jet, mais j'aime pas me relire donc elles restent... N'hésite pas à remanier des tournures qui sont trop proches de l'anglais lors de ta relecture. Et si ça te dit, essaie toi à une traduction, quelqu'un repassera derrière de toute façon.
In reply to Non c'est super! j'aime bien by [DELETED] 5
Et moi je n'aime pas traduire (faute de maîtrise suffisante de l'anglais comme dit), en revanche, j'adore relire et traquer ces petites imperfections. On doit pouvoir se compléter!
Pour une traduction, en effet, la section Tablatures me tente à moitié. Je la fréquente depuis si souvent que le risque d'erreurs, je pense, devrait être assez faible.
Je verrai pour d'autres sections, si je le "sens" ou pas! Une faute d'orthographe, ou d'accord, ou un oubli ici et là, ça passe. Induire éventuellement l'utilisateur en erreur en raison d'une traduction loupée ou approximative, c'est nettement plus embêtant, et je ne veux pas trop m'y risquer!
"Quelqu'un repassera derrière de toute façon". Ah bon! C'est si sûr?
In reply to Et moi je n'aime pas traduire by cadiz1
Pour l'instant, la pêche est bonne, merci! :)
Autre petit exemple:
- J'en suis arrivé aux "Arpèges et glissandos". Il y a de la mise à jour à faire depuis que presque tout le contenu des palettes est désormais "double-cliquable": sauf erreur de ma part, 19 palettes sur 23 - par défaut- peuvent fonctionner ainsi, excepté donc les "Reprises", "Crochets système", "Sauts et espacements", "Cadres et mesures".
Pour les arpèges (et idem plus bas pour les glissandos), on lit ceci pour l'instant:
Est-ce que cette nouvelle formulation (ou l'ajout plutôt de l'alternative... à se demander même s'il ne faudrait pas inverser l'ordre des propositions? ) vous convient, ou pas?
In reply to Pour l'instant, la pêche est by cadiz1
Fais le choix qui te semble judicieux. Bien sûr quelqu'un repassera, un jour ou l'autre :)
Pour la mise à jour, rien d'urgent. On essaie de tenir le manuel anglophone à jour en priorité et de faire en sorte que le français et les 50 autres soient une traduction du manuel anglophone pour éviter que ça ne parte trop dans tous les sens.
In reply to Fais le choix qui te semble by [DELETED] 5
Je viens de terminer la première relecture de tout ce qui est traduit en français à ce jour. J'ai rectifié les erreurs d'accent, de tirets, d'orthographe, d'accord, et autres fautes de frappe. Mis bout à bout, cela n'est pas anodin.
Deux remarques:
- il reste vraiment beaucoup de pages à traduire. Je ne suis pas sûr qu'on ait atteint la moitié :(
- la méthode du glisser/déposer est vraiment prégnante (comme dans la version 1.3, et pour cause!) dans cette traduction. Quelquefois, l'alternative du double-clic est indiquée, mais rarement, trop rarement.
Et comme par hasard, dans certains forums, je constate que la plupart des utilisateurs continuent d'utiliser cette méthode "vielle école?!", alors que la méthode du double-clic, comme déjà dit, est possible désormais quasiment dans toutes les palettes. Or, quand on y a goûté, l'utilisation de MuseScore devient tout de même plus agréable, non?
Enfin: ok pour le caractère non urgent de la mise à jour (je parle des nouvelles fonctionnalités et de leur traduction).
Je consulterai de temps à autre le manuel anglophone pour me caler sur ses évolutions.