Plugins vertalen
Beste vertalers,
Zou iemand voor mij het onderwerp 'plugins' kunnen vertalen naar het Nederlands?
Groet,
mij
Beste vertalers,
Zou iemand voor mij het onderwerp 'plugins' kunnen vertalen naar het Nederlands?
Groet,
mij
Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.
Comments
Misschien helpt dit je? http://nl.wikipedia.org/wiki/Plug-in
In reply to Vertaling plugins by Thomas
@Thomas, niet helemaal. Wat plugin betekent weet ik, maar in het handboek voor musescore in het nederlands, staat nu een Franse tekst standaard en is er kennelijk nog geen Nederlandse vertaling voor beschikbaar?
In reply to Vertaling plugin in handboek by Remco
Mag ik je vertaler permissies geven Remco? Dan kan je die plug-in pagina vertalen van het Engels naar het Nederlands.
Is goed Thomas, zal dan beginnen met de plug-in pagina en daarna de pagina's voor Musescore 2.0 ;)
In reply to Vertalingsrechten by Remco
Hey remco,
Je kan nu menu of handboek paginas op deze site vertalen.
Voor de instructies, zie http://musescore.org/en/administer-guidelines/translation-instructions
Voor de volgende MuseScore versie gaan we het huidig handbook eerst herschrijven in Engels, en eenmaal ok, zullen we een seintje geven aan alle vertalers dat het klaar is voor vertaling. Mocht je interesse hebben, hier is een post over hoe we de MuseScore software gaan vertalen in de komende versie: http://musescore.org/en/node/22982
Als je vragen hebt, laat gerust iets weten.
Welkom aan boord!
In reply to Welkom by Thomas
Hi thomas,
Dank voor je welkom, nu het gebruik steeds vaker wordt voor mijn schots/Ierse band arrangementen en ik her en der uitleg/les geef over Musescore is dit een leuke vervolg stap. Leer ik weer meer van!
Transiflex ken ik, heb mijn inlog eens opgezocht en aangemeld. Uit ervaring: als er niemand is die voor een taal de eindverantwoording heeft als reviewer verlies je de consistentie in de betreffende taal. Wat toch vaker storend en onprofessioneel wordt ervaren door de gebruikers.
Als voorbeeld; vertaal uit het engels: you, wordt dat u of jij. Dus formeel of informeel of juist neutraal. De eindverantwoordelijk moet hiervoor zorgen dat de vertaling consistent is en blijft.
Ik zal eerst de website eens rustig stap voor stap doorwerken, het handboek krijgt mijn eerste prioriteit. (Heb al gezien dat er meer te vertalen pagina's zijn.) En zal eea ook steeds vermelden hier in het forum.
Dus als er nog iemand meeleest en verbeteringen ziet, post dat dan ook gerust in een aparte post hier in dit subforum. Thanks! :-)
In reply to vertaling by Remco
Onze intentie is één of meerdere scholen/universiteiten te vinden die deze eindverantwoordelijkheid op zich willen nemen. Van zodra de software stabiel genoeg is gaan we hiernaar op zoek.
De handboek pagina over de plugin is vertaald.
Typo's doorgelaten ;-) en die mag je hieronder vermelden, dan pas ik eea aan.
In reply to plugin handboek pagina vertaald by Remco
Dank je wel Remco!
Ter info: Heb ervoor gezorgd dat de plugins pagina in de juiste sectie (outline) staat: http://musescore.org/nl/handboek/handboek Dit is iets wat ik automatisch synchroniseer met de outline van de Engelse handboek.