Glossaire
Je suis heureux de vois que le glossaire a pris du poids depuis que j'y ai inscrit les premiers articles... Aujourd'hui, je pose les questions suivantes à la communauté :
Faut-il le traduire ? (au départ je voulais une référence pour des mots de technique musicale en anglais MuseScorien (ou EN-GB ou EN-US))
Si on le traduit, faut-il garder à côté de chaque mot l'équivalent anglais (parce que cela peut nous servir de référence pour les futures traductions par exemple !)
Commentaires
Je suis heureux de voir... (zut j'ai oublié de me relire!)
Il es déjà traduit dans d'autres langues : http://musescore.org/en/node/7531/translate
Pas de raison que le français soit à la traîne ;) Garder le mot en anglais est une excellente idée.
En réponse à Il es déjà traduit dans par [DELETED] 5
Je vais m'y coller aussi demain (ce soir il est trop tard!)
Comme j'ai suggéré que nous gardions le mot anglais (et le mot américain si nécessaire) à côté de chaque entrée du glossaire, j'ai commencé à le mettre en italiques et entre parenthèses juste après l'entrée. J'ai même poussé le vice à m'en servir de support pour un lien.
Quelles sont vos préférences ?
En réponse à Traduction du glossaire par lholivier
Dans la version française, je pense qu'il est bon de garder le nom américain et pas celui anglais (hemisemi et compagnie) et de ne pas les lier au Handbook en anglais mais plutôt faire des liens dans la doc française. Je pense que c'est mieux car ces liens seront transformés en lien interne du PDF livré avec MuseScore.