Powiedzcie mi, Moi Drodzy Tłumacze...

• Jan 15, 2019 - 11:12

...dlaczego Wasze konta na Transifesie są puste, pomimo faktu, że wielu z Was jest zaangażowana również w inne projekty?
Z tego co pamiętam, to jest Was aż 13. SirPL, zefciu i kama08 mają na swoim koncie 3 i mniej przetłumaczonych ciągów na osobę (przy 5385 ciągach dla samego programu, 1144 dla listy instrumentów i 47 dla wskazówek). Czyli to będzie jakieś 0,001% projektu.
Powiedzcie mi, Wspaniała Reszta:
1. Jaki jest sens posiadania konta, skoro się absolutnie nic nie robi?
2. Jak traktować delikwentów, którzy do tej pory kompletnie nic nie zrobili, a trollują, hejtują, piszą bzdury i narzekają? Czyli wszelakiej maści szkodników (gatunku bardziej uporczywego od nierobów, bo ci przynajmniej nie psują). Rozstrzelanie, krzesło, a może zastrzyk?


Comments

A może problemem jest wiadomość powitalna z fragmentem: "W związku z przypadkiem pomocy oznajmiam: Nie jest mi ona potrzebna i świetnie sobie radzę bez niej"?

Jeżeli tak, to dlaczego ma Pan jakiekolwiek oczekiwania co do tego, że ktoś Panu pomoże?

Sam widzę masę błędów w tłumaczeniach (pierwszy z brzegu "Aeolus Stops" przetłumaczone jako "Aeolus zatrzymuje") i chciałbym współpracować, ale z takim nastawieniem współpraca nie jest możliwa. Współpraca polega na tym, że traktujemy się jak równy z równym. Nazywanie ludzi "szkodnikami" i "nierobami" jest tego zaprzeczeniem.

In reply to by ciemakat

Witam Pana serdecznie,
Gootector nie odpisze na Pański komentarz, ponieważ usunął swoje oficjalne konto. Usunął je dlatego, ponieważ nie chciał wchodzić w bezowocne dyskusje z osobami Pańskiego pokroju, A oto argumenty, które przekazał mi, abym je tu Panu przytoczył:
1. Szanowny Pan ma konto na musescore.org 10 lat i 4 miesiące (znacznie dłużej niż oficjalne konto Gootectora). Pomimo tego faktu do tej pory nie zrobił Pan absolutnie NIC, aby pomóc w tłumaczeniach. Nie założył Pan konta na Transifeksie, nie skontaktował się Pan z nikim w sprawie tłumaczeń. NIC. Ten fakt Gootector podał jako niepodważalny argument, traktujący Szanownego Pana jako osobę mało poważną w tej kwestii.
2. Transifex ma świetny system dodawania komentarzy, wymiany poglądów poprzez prywatne wiadomości itd. Do tej pory nie raczył Pan z tego skorzystać. Mógł Pan też napisać prywatną wiadomość do Gootectora na jego pocztę (gootector@o2.pl). Mógł Pan też napisać na angielskim forum. Do tej pory nie zrobił Pan absolutnie NIC.
3. Polskie tłumaczenie zawiera ponad 7 600 ciągów (prawie 22 000 tysiące wyrazów!). Gootector dołożył wszelkich starań, aby było ono jak najlepszej jakości. Setki, a może i tysiące razy przeglądał i analizował samodzielnie wiele funkcji w programie. Gootector jednak nie jest osobą nieomylną. I tutaj przekazał zaznaczyć - w przeciwieństwie do Pana. Pan od razu stwierdza, że "chciałbym współpracować, ale z takim nastawieniem współpraca nie jest możliwa". Jeśli Pan z góry zakłada, że tak będzie, to Gootector sugerował, aby przekazać Panu, żeby nie odwodzić Pana od tego stwierdzenia. Również stwierdzenie, że: "Współpraca polega na tym, że traktujemy się jak równy z równym" jest śmieszna, gdyż Pan ma konto dłużej niż Gootector, a do tej pory nie wykazał się Pan niczym. Trudno jest traktować Pana w kategorii kogoś równego. No, poza faktem, że traktuje Pan siebie jako kogoś jednak RÓWNIEJSZEGO :D

Można by jeszcze wiele Panu tutaj napisać. Ale Gootector przekazał mi, żebym nie wdawał się w dyskusję z takimi osobami jak Pan, bo to zazwyczaj do niczego nie prowadzi.
To co jest z tym Aeolusem nie tak, żebyśmy mogli to poprawić?

Pozdrawiam i bez odbioru
Marek

In reply to by Marek_Z

Szanowny Panie,
proszę pozwolić, że nie odniosę się do żadnego z tych zarzutów, gdyż bazują na błędnej tezie.

Co do Aeolusa: Angielski wyraz "stop" w tym kontekście jest rzeczownikiem oznaczającym rejestr lub głos. Zatem "Aeolus stops" to "głosy Aeolusa" lub "rejestry Aeolusa", ewentualnie "brzmienia Aeolusa". Drugi wariant jest preferowany.

In reply to by ciemakat

https://musescore.org/pl/user/6032 - oczywiście, Szanowny Panie. Pańskie konto, z którego Pan pisze, oczywiście też jest niepańskie, a wszystkie informacje, które zawiera Pański profil, są nieprawdziwe i zmanipulowane. Tak też z Gootectorem przypuszczaliśmy. Że jesteśmy w błędzie, a Pan naturalnie nas oświeci swoją wiedzą. Jak to dobrze, że są tacy życzliwi ludzie jak Pan. Dziękujemy!
A teraz do sedna - grubo ponad dobę myślał Szanowny Pan, co by nam tu odpisać i tylko tyle: "proszę pozwolić, że nie odniosę się do żadnego z tych zarzutów, gdyż bazują na błędnej tezie". Zdanie typu: "Nie wiem, co odpisać, więc napiszę jakiś farmazon, żeby nie wyjść na idiotę. Ważne, żeby mądrze brzmiało, a z pewnością nikt się nie połapie". Elokwencja na 6, nawet z plusem. Okej, przyjmujemy to do wiadomości. Okej...
Wydaje nam się, że za bardzo "nie czai" Pan (pozwolimy sobie użyć tutaj kolokwializmu, nie obrazi się Szanowny Pan, prawda?), na czym polega tłumaczenie i testowanie owego tłumaczenia. Więc, jak wspomniałem - ciągów jest tysiące. Czasu - bardzo mało. Czasami jest do dyspozycji kilka godzin na przetłumaczenie nowych ciągów przed wydaniem nowej wersji. A trzeba je jeszcze przetestować i - w razie konieczności - poprawić. Mało tego - te same ciągi są czasami zmieniane, kilka, kilkanaście, a nawet kilkadziesiąt razy przez twórców. Więc trzeba zachować spójność samego tłumaczenia. Trzeba po prostu znaleźć jakiś porządek w całym tym bałaganie. I kolejna ważna kwestia - najpierw poddawane są testom funkcje najczęściej używane. Cała reszta - jeśli starczy czasu. Można by książkę napisać na ten temat. Ale po co, skoro są tacy ludzie jak Pan, którzy i tak wiedzą lepiej i mają dla nas całą masę "cennych" porad. I ostatnia kwestia - praca tłumaczy to wolontariat. Robimy to w wolnych chwilach. I nikt nam za to nie płaci. Jednak pomimo tego faktu robimy to, co robimy, bo to lubimy. I tutaj przejdziemy do puenty.
Wraz z Gootectorem postanowiliśmy, że damy się Panu wykazać. Gootector odblokował dla Pana ten ciąg, jak Pan wspomniał - "pierwszy z brzegu", nr... 3910. Powodzenia w tłumaczeniu!
PS
A jak Pan napisze kolejny radosny komentarz, to będziemy mieć to po prostu głęboko w dupie. Rozumie Pan?

Pozdrawiam
Marek

In reply to by Marek_Z.

O, Pan Mateusz Ciesiółka, znany jako SirPL (informacje jawne, więc mogę je tu zamieścić) złożył propozycję tłumaczenia - 3 godziny temu "Rejestry Aeolusa".
Dziwnym trafem nick "ciemakat" składa się z pierwszych liter imienia i nazwiska Pana Mateusza: CIEsiółka, MAteusz.
Ale to na pewno zbieg okoliczności i jesteśmy w błędzie, bo przecież Pan Mateusz napisałby ze swojego oficjalnego profilu SirPL :D
Niech się Pan nie krępuje. Ciąg odblokowany.

Również pozdrawiamy!

--
Już poprawione i zatwierdzone. Prosimy następnym razem nie robić podchodów. Super, że się dogadaliśmy.

In reply to by ciemakat

Szanowny Panie,

Pańskie sugestie zostały przejrzane i dodane do tłumaczenia przez Gootectora. Lista poprawek i zmian znajduje się w załączonym pliku tekstowym.
Jeśli uważa Pan, że któreś z Pana sugestii zostały pominięte, a są wg Pana ważne, to prosimy o komentarz w tym temacie.
Aktualizację można pobrać w Menedżerze zasobów (734.6 KB). Zmiany w tłumaczeniu zostaną dodane do pliku instalacyjnego wersji 3.5.1.

Pozdrawiam serdecznie
Marek

Attachment Size
ms_tr_fixes_01.txt 2.39 KB

In reply to by Marek_Z.

Szanowny Panie,

Gootector jeszcze raz dokonał weryfikacji Pańskich poprawek.
Lista znajduje się w pliku tekstowym. (Zmieniłem kodowanie w pliku tekstowym z ANSI na UTF-8, bo coś w poprzednim pliku "za dużo krzaczków się porobiło" 🤔)
Uważamy, że wszystkie wartościowe poprawki zostały dodane do tłumaczenia, ale jeśli uważa Pan, że któreś z Pana sugestii zostały pominięte, a są wg Pana ważne, to prosimy o komentarz w tym temacie.
Aktualizację można pobrać w Menedżerze zasobów (734.92 KB). Zmiany w tłumaczeniu zostaną dodane do pliku instalacyjnego wersji 3.5.1.
Z naszej strony to wszystko.

Pozdrawiam serdecznie
Marek

Attachment Size
ms_tr_fixes_02.txt 967 bytes

In reply to by Marek_Z.

Jak Pan zapewne już zauważył - została wydana wersja 3.5.1 i wszystkie poprawki zostały dodane do pliku instalacyjnego.
Niestety - pojawiły się nowe problemy. Np. w Format -> Style... brakuje tłumaczeń dla ciągów w zakładce "Symbole akordów", a z kolei zakładka "Diagramy akordów"... cóż... nie wyświetla się poprawnie.
Jak Pan widzi: nowa wersja - nowe problemy. Cóż mogę rzec - witamy na pokładzie!

Pozdrawiam
Marek

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.