Translation in Portuguese

• ago 2, 2015 - 12:41

Caros amigos que desenvolvem o programa MuseScore,
em primeiro lugar, gostaria de agradecer a grande contribuição que têm dado à prática da escrita musical, seja através do ensino de música, da criação de arranjos ou composições ou para o uso de exemplos musicais em textos.
Sou professor do Departamento de Música da UFRGS, onde leciono, entre outras, a disciplina Harmonia, em que uso o programa em todas as aulas já há alguns anos. Além disso, também trabalho com composição e arranjo através deste programa, que, posso dizer, sem dúvida, é o meu companheiro diário no trabalho, tanto como professor, quanto como compositor e arranjador.
Escrevo para dar uma mínima contribuição à tradução para a língua portuguesa.

Abaixo, indico alguns erros de nomenclatura musical encontrados na nova versão do MuseScore em português.

INSERIR → TEXTO → TEXTO DE TAUTA (deveria ser TEXTO DE PAUTA)
Ao clicar na opção Inserir, uma das opções do menu está como “Texto de Tauta”. Creio que houve um erro de digitação, pois seria “Texto de Pauta”.

TEXTO DE PAUTA → CLIQUE COM O BOTÃO DIREITO DO MOUSE → PROPRIEDADES DE TEXTO DE PAUTA → AÇÃO MIDI → Duas opções: NORMAL e MUDO (em vez de MUDO, deveria ser SURDINA)
Em uma nota escrita para trompete, por exemplo, acrescentei um texto de pauta em que escrevi “sord.” ou “com surd.”, ao clicar com o botão direito do mouse no item Propriedade de Texto de Pauta, uma das opções é esta: Ação MIDI. Ao entrar em Ação MIDI, há duas possibilidades: Normal e Mudo. O erro de nomenclatura em português está na tradução de “mute” do inglês para “mudo” em português. Neste caso, a palavra em inglês significa “surdina” em português. Seria bom verificar se o mesmo ocorre em outros instrumentos que têm possibilidade de uso de surdina, como cordas (violino, vila, violoncelo) e outros metais (trompa, trombone). Tem que diferenciar entre “mute” no sentido de não tocar aquela parte (“mudo”), como pode ser programado no MIXER, e com o sentido de uso da surdina nos instrumentos que têm essa possibilidade.

EXPORTAR PARTES → O arquivo salvo como pdf aparece com o TÍTULO DA MÚSICA + PAUTA E PARTES (Deveria ser: PARTITURA E PARTES).
Exemplo de nome do arquivo: “Baião-Pauta_e_Partes.pdf”
Deveria ser: “Baião-Partitura_e_Partes.pdf”
A mesma palavra em inglês, “score”, serve para as duas palavras em português: pauta e partitura. Na linguagem orquestral, o termo técnico para a palavra que normalmente usamos no Brasil como “grade” (que contém todas as partes da obra para reger ou analisar) é “partitura”. Por isso, neste contexto, seria possível traduzir o termo inglês “score” por “partitura” (termo técnico em português) ou por “grade” (termo usual no Brasil – digo no Brasil, por que é onde sei que se usa. Não sei se também se usa esse termo nos outros países de língua portuguesa).
Bem, o que encontrei foi isso. Se encontrar outros problemas, informo.
Espero ter dado uma mínima contribuição ao uso do MuseScore aos usuários de língua portuguesa.

Obrigado pela atenção.

Cordialmente,
Fernando Lewis de Mattos

GIT commit: f51dc11


Comments

Olá Fernando. Obrigado por apontar o problema. Corrigidas as traduções conforme apontado. Em alguns minutos as atualizações estarão disponíveis. Acesse Ajuda > Gerenciador de Recursos e clique em atualizar no idioma Português Brasileiro.

Você também pode contribuir nas traduções do projeto uma vez que as traduções, assim como o desenvolvimento, são colaborativos. Envie uma solicitação de instruções e direitos de tradução no formulário disponível seguinte link Contate-nos .

Ajuda na tradução é uma das maneiras mais simples de contribuir. Não sou músico formado, apenas um estudante de piano, mas desde que conheci o projeto contribui muito com as traduções. Como professor, outra forma de contribuir é a divulgação do projeto e o estimulo aos alunos para que também contribuam.

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.