Participez à la traduction de la prochaine version !

• Feb 27, 2010 - 15:47

Vous pouvez participer à la traduction de MuseScore en vous rendant sur le site http://translate.musescore.org si vous avez un compte sur musescore.org.
A partir d'aujourd'hui, les développeurs n'ajouteront ou ne modifieront plus les chaînes de caractères de l'interface de MuseScore pour préparer la sortie de la prochaine version 0.9.6.
A l'heure où j'écris ces lignes, le français est à la traîne avec 66% de l'interface traduite seulement, votre participation est donc la bienvenue! On peut discuter de la traduction sur le forum et vous pouvez bien sûr toujours participer de beaucoup d'autres façons.

A vos dictionnaires !


Comments

J'ai remarqué qu'après avoir enregistré une traduction elle est parfois remodifiée.
Le bug est compliqué.

par exemple.

Ajouter un mi à l'accord , on le retrouve comme ceci
Ajouter un accord de Mi à l'

Ajouter du texte à l'accord=>
Accord Ajouter du texte Al '

Un => ONU

copier => Copieur

Tierce au dessus=>Dessus au Tierce
toutes phrases avec tierce sont bouleversées

Do=>Faire (c'est pas faux mais do existe aussi en français)

il y en a pas mal comme ça.

In reply to by utopie

ça pourrait être l'oeuvre d'un humain malintentionné?
Je vois pas comment le programme pourrait avoir changer les traductions. (Do -> Faire)
Tu as ce problème juste après la soumission de la traduction ou bien après?

In reply to by [DELETED] 5

Du coup tu m'as mis sur la piste.
JE suis retourné voir et en effet c'est en fait un mirage.
Je m'explique.
Utilisant la barre de traduction de google (anglais-francais) lorsqu'elle est activée le texte français est parfois interprété comme de l'anglais et ça vient donc de là.
Pour voir réellement le texte en français il faut faire "Afficher l'original"
Pardon du coup j'ai dit n'importe quoi.
J'espère que je n'ai pas fait trop de dégâts dans les traductions, de toute façon j'imagine que quelqu'un valide toutes les modifs.

In reply to by utopie

Pas du tout :) Il n'y pas vraiment de validation même si je fais un tour de temps en temps. J'ai pas vu d'autres problèmes mais ils apparaitront à l'utilisation de la prochaine beta.

La traduction est en très bonne voie! merci aux participants! Il reste très exactement 6 chaines de caractères à traduire et elles sont toutes liés à l'accordéon. Donc les accordéonistes sont les bienvenus pour nous décrire les symboles suivants.
Symboles accordéon

Attachment Size
accordeon.jpg 2.76 KB

In reply to by [DELETED] 5

Bonjour, je ne sais pas si cette question de traduction est toujours d'actualité.
Si c'est le cas : je connais les ronds à deux lignes, qui concernent la constitution des registres (main gauche et main droite).
Ce qui m'étonne c'est qu'il ne sont pas complétés.

Une marque d'accordéon en fait une brève explication ici.

Si c'est encore utile, je peux faire une demande à mon prof d'accordéon...

Dans les pages concernant la traduction on trouve le texte :
      In the Administer menu click on "Translation overview"
Or cette rubrique n'existe pas. Si je ne me trompe pas, il s'agit
de "All book pages". Peut-on corriger ce texte ?

In reply to by Gael_

Merci!
L'idée c'etait de trouver un nom pour chacun des symboles. Un nom autre que "rond avec deux lignes" ou rond avec 3 lignes. A priori, le symbole rond avec deux lignes est utilisé pour un certain type d'accordéon (?) , celui avec 3 pour un autre etc...

In reply to by [DELETED] 5

Comme le montre le pdf joint par Gael, il faut des points entre les lignes pour indiquer les lames utilisées dans la constitution des registres.
C'est pourquoi je m'étonnais qu'il n'existe pas plus de symboles (genre le pdf de Gael).
Donc si je comprend bien le truc, les point sont faits pour pouvoir, soit même, construire le symbole du registre qu'on souhaite employer. (?) (voir image attachée)
Quand on clique-glisse un point jusqu'au symbole de registre, il devient d'ailleurs solidaire, et on peut bouger le tout ensemble.

Le nombre de lignes dans le gros rond distinguent les types de lames (aiguës, médium, graves)
ce qui s'appelle "discantus" dans la version que j'ai (9.6.3, mac, français) correspond aux indications de registres pour la main droite.
Ce qui s'appelle "basses standards" sert pour la main gauche (on en voit un exemple ici , sur une partition)
Le bayan (bien que je ne connaisse pas) est apparemment un type d'accordéon à anches rectangulaires, d'où le symbole de registre rectangulaire.
Je n'ai pas trouvé d'info sur le "old ee"

En espérant que ca aide,
Tchoun

Attachment Size
registres.jpg 97.13 KB

In reply to by Tchoun_

Tu comprends bien le truc. Il faut faire soit même le symbole complet en utilisant un cercle vide et les points.
D'après ton lien chaque espace dans un rond correspond à une octave donc pour la traduction on pourrait mettre "Accordéon registre 4 octaves", 3 octaves et 2 octaves.
Je sais pas non plus ce que le Old ee fait là...

In reply to by [DELETED] 5

la désignation "basses standards" me parait juste, vu que les basses sont à la main gauche. sinon "Registre main gauche" pourrait être explicite. Ou "registre 4 octaves"?
Pour discantus, je ne me prononcerai pas : je rappelle que je débute dans l'accordéon. Sinon, pourquoi pas "registre main droite" ou "registre 3 octaves"...
Et utilisé "registre 2 octaves" pour le petit?
Je pose la question mardi prochain à mon professeur...

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.