Petit pb de traduction sur le site francais

• Sep 22, 2014 - 18:20

Suite à une question d'un utilisateur du site, je signale une petite faute de traduction sur le site francais. UPLOAD = EXPORTER .La personne ne trouvait pas la 'porte d'entrée' pour le fameux EXPORT pour partager une de ses partitions sur le site.


Comments

ce serait pas plutot "télécharger" (sa partition) non ?
bon dans Musescore c'est exporter mais parce que la on passe de musescore au site,
juste une suggestion ;) je suis pas sur d'avoir raison

In reply to by [DELETED] 5

Ce qui confirme ce que j'ai déjà écris dans un autre post : s'acharner à traduire littéralement l'anglais conduit à des trucs bizarres, "Download", "Upload" ( Charger en bas, Charger en haut ) ne veulent strictement rien dire en français et se traduisent officiellement tous deux par "Télécharger". Logiquement envoyer un document vers quelqu'un ou quelque chose c'est "Poster" mais c'est tellement devenu ringard d'utiliser le bon terme français qui, de plus, est aussi court que le terme anglais...

In reply to by [DELETED] 5

Oui merci lasconic, ça me convient parfaitement. De plus ça attire l’œil et incitera donc d'avantage de personnes à partager leurs fichiers, et par voie de conséquence, il y aura d'avantage d'utilisateurs potentiels de MuseScore ... :-)
Pour que nos amis anglophones ne soient pas lésés, sur la version anglaise du site cela deviendrait ' Share your scores' !
Pour les autres langues je ne m'y hasarderai pas !! et en tout cas pour moi le sujet est clos !

In reply to by Zynette

Dans Style ->Général ->Symboles d'accords, la traduction de la nouvelle fonctionnalité du Barré peut être améliorée: "Epaisseur des lignes barrées" n'a en effet pas grand-sens.
français.jpg
Le barré est un terme technique spécifique à la guitare et autres instruments à cordes pincées. "Lignes barrées" tombe donc à côté du sujet
barré.jpg
Sol.jpg
Une fois n'est pas coutume, ce terme est repris est repris pas les anglo-saxons.
D'où, avé l'accent! : "Barré line width" dans la version anglaise

So, in French: "Largeur de la ligne du barré"
Merci.

In reply to by cadiz1

Merci de cette précision et contribution ... que je viens de corrigé (visible dans quelques minutes ?)

Désolé sur les traductions "mal traduites" (j'y connais absolument rien en guitare désolé) et en fait on a pas forcement l'info "exact " (info : "Contexte : EditStyleBase" ; mais pas à quelle partie de ce gros bloc ca se rapporte....)

Y'en a t'il d'autre ? ;)

In reply to by Zynette

Pas de souci, c'est un terme spécifique, donc je comprends bien que nul n'est censé tout connaître de toutes les techniques innombrables de chaque instrument! D'où mon intervention.

D'autres? Dans Edition -> Outils: le "Remplir en barrant" ("Fill with slashes") me laisse sur ma faim. Ca sonne mal, non? Et comprend-on de suite la fonction?

" Remplir avec des barres obliques"? Ou "Remplir avec des slashs" (sans le e: c'est toute la différence!)
Après tout, les Anglo-Saxons nous empruntent bien le terme "Barré", pourquoi ne ferions-nous pas de même avec le mot "Slash" qui est vraiment passé dans le langage commun et "parle" de suite aux musiciens, de jazz notamment?

In reply to by Zynette

Avant de parler du type de lignes des liaisons (slurs, ties), un petit détail à propos des slashs.

Le "Remplir avec des Slashs" est donc écrit avec une majuscule. Juste en dessous, le "s" est en minuscules dans "Activer la notation rythmique avec des slashs". Mieux.

- Concernant les types de lignes, traduction de Continuous-Dotted-Dashed, on y lit pour l'instant ceci dans l'Inspecteur:
Liaison.jpg

1) Le type de ligne (ou la ligne) est: "Continue" (au singulier)

2) et 3) Ca se complique sérieusement... Sous les termes "pointée" et "pointillé", on peut y mettre à peu près ce que l'on veut. Ligne pointée, par référence au point (dot) se dit, mais c'est pour ainsi dire un synonyme de ligne pointillée (ou en pointillé, ou en pointillés au pluriel)

Au final, on ne sait pas vraiment de quoi l'on parle: d'une ligne avec des points, ou d'une ligne avec des tirets?
La 1.3 (qui n'a pas de ligne avec tirets) utilise Pointillé (pour donc la ligne avec des points)

Quid donc de la ligne "tiretée" (peut se dire, mais bof...)

Bref, je n'ai pas d'avis tranché tant les sources divergent sur ces deux points... :)

Pour aller au plus simple (si cela est possible) et au plus parlant (dans le sens, compréhensible de suite): Un type de ligne: Continue/En pointillé/Avec tirets, ou plus court encore: Continue/Pointillés/Tirets

D'autres avis?

Personnellement je prendrais : Continue/Pointillés/Tirets

il me semble que pour "continues" je me suis posée la question parce que il me semble que en anglais continious au pluriel c'est le même (je me suis même demandé pour le "e")

Je viens de change celui dont le detail évoque "InspectorSlur" pour les autres , à voir
* EditStaffType (attention il y a le contraire : "Discontinues" ("Broken")
* EditStyleBase
* InspectorLine (c'est peut etre par contre celui la!)

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.