Complément de traduction

• Oct 30, 2014 - 01:01

bonjour,
dans la palette d'articulation (espace de travail avancé)
cases 37 à 42

snap pizzicato = pizz Bartok
thumb = pouce (a priori, doigté de violoncelle?)
lute thumb fing. = luth:pouce
lute 1 fing. = luth:1r doigt
lute 2 fing. = luth:2e doigt
lute 3 fing. = luth:3e doigt
(je laisse les luthistes vérifier les 4 dernières)


Comments

Pour les doigtés de luth: qui figurent dans la palette articulations, alors que l'on parle de doigtés? Mais comme on peut personnaliser tout cela, ce n'est pas bien méchant.

- le trait en effet représente le pouce main droite
- En revanche, pour lute 1 fing., lute 2 fing. etc. on ne peut pas leur assigner des chiffres (réservés pour la main gauche) ou écrire 1er doigt (qui est synonyme donc, de doigt 1 main gauche)

Par conséquent, lute 1 fing (un point) correspond à l'index main droite, lute 2 (deux points) au majeur main droite, et lute 3 (trois points) à l'annulaire main droite.

C'est en outre une erreur de penser que cette manière d'écrire les doigtés main droite était une pratique réservée aux luthistes et aux tablatures.
Il y eut, début XIXème, une période de transition, où cohabitèrent la notation standard (qui venait à peine de prendre le "pouvoir" aux dépens des tabs) et le doigté main droite ancienne manière (celle des luthistes) indiqué par une série de points.
Par exemple, chez l'italien Mauro Giuliani: http://fr.wikipedia.org/wiki/Mauro_Giuliani, bien connu des apprentis guitaristes mais aussi des plus chevronnés, son concerto n°1 en La étant l'un des plus joués du répertoire.
Regardez par exemple un extrait de son opus 1, pour développer la technique des arpèges. En l'occurrence, ici, le pouce n'est pas représenté par un trait, mais par une sorte de V inversé.
Giuliani opus1.jpg

---------------------------------------------------------------------------------
Je tire une ligne, et je passe à autre chose, mais toujours dans le droit fil du sujet et de son titre.
A quelques jours de la sortie de la Beta2, il serait sans doute opportun de compléter la traduction, d'autant qu'il y a eu ces dernières semaines quelques ajouts ou changements non négligeables.
Je commence par:
1) Dans Affichage: Start center
Star center.jpg
2) Dans Edition: Tools
tools.jpg
3) Dans Style -> Général -> Symboles d'accord
accords.jpg
4) Dans Style -> Texte: LH (left hand) fingering etc.
doigtés main gauche et droite.jpg

Moins prioritaire: je boucle la bouche en revenant aux doigtés (palette doigtés). Les infobulles sont restées en anglais (comme d'autres sans doute, je n'ai pas vérifié ce point dans le détail)

doigté guitare.jpg

EDIT: oups... oublié ceci, dans Style -> General -> Altérations
altérations.jpg

Attachment Size
Giuliani opus1.jpg 42.9 KB
Star center.jpg 10.92 KB
tools.jpg 19.6 KB
accords.jpg 28.38 KB
doigtés main gauche et droite.jpg 21.68 KB
doigté guitare.jpg 9.09 KB
altérations.jpg 16.26 KB

In reply to by cadiz1

Une grande partie du complément de traduction a été effectué, merci. Il en reste dans les "Outils", et dans les "symboles d'accords". En cours, probablement?
Ou alors, c'est fait, mais comme je n'ai pu télécharger les deux dernières Nigthlies, pas moyen de vérifier: il y a un big bug avec un fichier manquant sur Windows type .dll (je n'aime pas ces fichiers...:!)

Et dans les "altérations", aussi, où il faut de nouveau accorder les violons entre armure et armature.
Armature.jpg

Attachment Size
Armature.jpg 24.13 KB

In reply to by cadiz1

Alors sans lire ce message j'avais commencer les traduction.....

Bon ok la cohérence n'est pas mon fort.... On vote pour armature ou armure .... Je préfere le deuxieme mais je n'ai pas la science infuse !

In reply to by ritmus

"Bon ok la cohérence n'est pas mon fort.... On vote pour armature ou armure .... Je préfere le deuxieme mais je n'ai pas la science infuse !"

Lasconic s'était déjà prononcé il y a quelques semaines en faveur du maintien du mot armature au milieu de ce fil: http://musescore.org/fr/node/32821, et en s'appuyant sur le "Larousse". http://www.larousse.fr/encyclopedie/musdico/armature/165908

Personnellement, peu m'importe, et comme je l'avais dit, Sibelius utilise armure, et Finale, armature.

In reply to by [DELETED] 5

Multiplet me fait penser à un angliscisme je deteste (cela reste mon avis personnel) : "plet" ne voulant rien dire en francais.
Surtout que en francais le point commun (comme pour n-ieme) des mots y faisant référence est "-olet" (tri-olet , quart-olet , du-olet... sans le tiret évidement) d’où mon n-olet que j'avais jamais chercher (d')ailleurs je pensais l'inventer ... ;)

je laissais le tiret pour faire le calque de n-ième (quoiqu'on écrit aussi nième ou énième non? Énolet ? )

La théorie de la musique que j'utilise utilise aucun de ces mots... je reconnais que "division rythmique irrégulière" est beaucoup trop long.

petite recherche rapide : Finale semble utilisé "N-olet" (titre du pdf suivant mais pas dans le lien)
http://www.finalemusic.fr/Finale2k14_Help/pdf/TupletTool.pdf
je jure c'est un hasard !!

PPS : la page wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Tuplet n'a pas de traduction francaise (officiel)

In reply to by Zynette

"je viens de changer les deux armures en armature... normalement c'est bon"
On est sur la bonne voie, mais peut sans doute mieux faire ;-)

En effet, il reste encore une "armure", quelques erreurs d'orthographe, et autres petites imprécisions selon moi.
armatures.jpg
Sur le forum anglais, cette section du "Style" a engendré un débat animé portant sur la syntaxe. Ayant mis un peu de temps à y voir clair (!), j'en ai retenu l'idée de me faire un petit mémento illustré sur les options proposées et conséquences en matière d'affichage (ou pas) des bécarres

- Dans un premier temps, ma proposition:

Titre: Bécarres (au pluriel, comme Naturals en anglais) dans les armatures

1ère option: Uniquement pour le changement en DoM/Lam (ou Do/Lam)

2ème option: Avant l'armature si le changement emploie (nécessite? utilise?) moins de dièses ou bémols.

Ou bien (comme dans le mémento, voir ci-dessous: Avant l'armature si l'on passe à moins de bémols ou de dièses?) et même "tournure" si l'on veut pour la suite et fin?

3ème option: Après l'armature si le changement emploie (nécessite? utilise?) moins de dièses ou bémols/ Avant l'armature si le changement s'effectue à nombre égal de dièses et bémols, et vice-versa (inversement?)

Cette dernière proposition (3ème option "bis") est un peu plus longue, mais il y a la place à cet endroit, et ainsi exprimé, je comprends beaucoup mieux! Sauf si je me suis mépris quelque part: dans ce cas, merci de me reprendre et de rectifier! -;)

Pour finir donc, le mémento illustré:

- 1ère option cochée (par défaut): les bécarres apparaissent seulement lorsqu'on passe d'une tonalité, quelle qu'elle soit, à celle de Do/Lam
Do et Lam.jpg

Pour tout autre cas, les bécarres ne sont pas affichés:
option 1 autre que Do et Lam.jpg

- 2ème option cochée: les bécarres sont affichés AVANT l'armature si l'on passe à moins de dièses ou bémols.
option 2.jpg

- 3ème option : les bécarres sont affichés APRES l'armature si l'on passe à moins de dièses ou bémols.
option 3.jpg
- 3ème option bis: les bécarres sont affichés AVANT l'armature si le changement s'effectue à nombre égal de dièses et bémols et vice-versa.
option 3 bis avant l'armature.jpg

Attachment Size
armatures.jpg 21.61 KB
Do et Lam.jpg 17.54 KB
option 1 autre que Do et Lam.jpg 15.38 KB
option 2.jpg 24.17 KB
option 3.jpg 25.14 KB
option 3 bis avant l'armature.jpg 16.73 KB

In reply to by cadiz1

C'est bon pour la première et la deuxieme, mais pas la dernière.

Après l'armature si le changement emploie (nécessite? utilise?) moins de dièses ou bémols/ Avant l'armature si le changement s'effectue à nombre égal de dièses et bémols, et vice-versa (inversement?)

Après l'armature si le changement utilise moins de dièses ou de bémols. Avant l'armature, si le changement s'effectue de dièses à bémols ou inversement.

(il n'y a donc pas d'égalité).

Capture d'écran 2014-12-19 10.32.21.png

Attachment Size
Capture d'écran 2014-12-19 10.32.21.png 17.76 KB

In reply to by [DELETED] 5

Super, merci pour la précision/correction.
Ce sont ces signes <=> (dans l'ancienne version anglaise: j'y voyais une réciprocité-égalité) qui franchement n'étaient pas évidents à décrypter et qui pouvaient induire en erreur. La preuve!
option.jpg
Une petite mise à jour de mon mémento, et je pourrai passer à autre chose :)

Attachment Size
option.jpg 5.04 KB

In reply to by [DELETED] 5

Tant que j'y pense: les nouveautés de ces petites dernières semaines:

1) Dans Préférences -> Saisie des notes: il y a désormais une option qui permet, lorsqu'une ajoute une note à un accord/à une autre note, d'entendre l'accord en son entier durant la saisie.
whole chord.jpg
2) Dans Mise en Page, en anglais, le Add More-Less Stretch est devenu Increase/Decrease Stretch.
En français, les Etirer/ Rétrécir étaient parfaitement explicites et doivent être remis. On n'aura pas mieux!
etirer.jpg
3) En portées TAB, dans les Propriétés de style avancées -> Valeurs de notes -> des options ont été ajoutées et deviennent actives quand on coche "Figure de note". Ces figures de notes (style historique) peuvent désormais être: Répété (es):
- Jamais (déjà traduit)
- A chaque nouveau système (la place va manquer!)
- A chaque nouvelle mesure (idem)
- Toujours (ça ira...)
figure de note.jpg
4) Enfin dans l'Inspecteur, quand on sélectionne un diagramme, on peut désormais modifier son échelle (ce qui est très bien...) Modifier donc Fretboard Diagram par Diagramme d'accord.
Merci.
fretboard.jpg

In reply to by cadiz1

** At new meas. , mesure est abbregée, je propose du coup "mes." comme "abbreviation , d'autre idée ?

**d'ailleurs pour étirer il y a aussi
"Étirer uniquement pour les mesures sélectionnées"
" Increase strech for selected mesures"

La traduction "litteralle" (mais longue) pourrait etre "Augmenter/reduire" l'écartement

** un autre me parait litterale dans la traduction que j'en donne
"MuseScore n'est pas capable d'exporter directement en MP3, mais à la place vous pouvez utiliser la bibliothèque Lame disponible gratuitement. Vous devez obtenir %1 séparément (pour les détails, voir le manuel), et ensuite ajouter le fichier à Musescore.
La manipulation doit être faite qu'une seule fois.

Voulez vous ajouter %2 maintenant ?"
MuseScore does not export MP3 files directly, but instead uses the freely available LAME library. You must obtain %1 separately (for details check the handbook), and then locate the file for MuseScore.⏎
You only need to do this once.⏎

Would you like to locate %2 now?

** je ne trouve pas "fretboard diagramm" par contre

In reply to by Zynette

Depuis peu dans la version anglaise, le mot "Jumps" a été ajouté à la palette "Repeats"

repeats.jpg
En français, on se retrouve maintenant avec le mot "Sauts" affiché à deux reprises dans le panneau des Palettes. Ce qui va créer une confusion sans nul doute.
- Une première fois dans "Reprises et - en fait, il y a un tiret bas inapproprié à la place pour l'instant - et Sauts"
- Une seconde fois, et deux lignes plus bas: "Sauts et espacements"
Sauts.jpg
Je n'ai pas d'idée particulière pour remédier à cela, mais la palette "Reprises", et uniquement ce mot, était suffisamment explicite, non?

In reply to by [DELETED] 5

Non, car 3 fois sur 4, j'ouvre les Nigthlies avec le fichier "Special/revertToFactorySettings" pour pouvoir mener mes "enquêtes"... ! :)
Avec cette même procédure, je viens encore d'essayer avec celle-ci: fa50560
Rien de nouveau après la mise à jour du Français.

In reply to by cadiz1

de mémoire, j'espere que je ne vais pas dire une betise....
il faut pas "desinstaller" un fichier palette pour que les traductions des palettes soient prises en compte ?
Il me semble que c'était mon cas il y a quelques mois

In reply to by Zynette

De toute façon, la réinitialisation via les Paramètres d'usine remet tout d'équerre, logiquement? Et donc j'avoue ne pas tout comprendre.
Sur un ordi (Windows7), après une nouvelle mise à jour en français, j'ai reçu ("Repeats"!) alors depuis hier, ou avant, il est possible que j'avais "Répétitions" en effet. Du coup, j'ai refait la traduction, par les Propriétés de la palette.
Mais sur un autre, avec Windows8.1, il ne voulait rien savoir. Toujours "Reprises _Sauts". Idem direction les Propriétés de la palette, pour réécrire "Répétitions"
Problème résolu donc, mais à surveiller car la logique dans cette histoire, s'il y en a une, m'a échappé pour l'instant.

In reply to by cadiz1

Bah il me semblait que pour les traductions des palettes qui s'installent ailleurs non ......
maintenant je dis peut etre une betise, et j'attendrais bien confirmation (ou infirmation) de lasconic...
C'est il me semble lui qui m'avait dit quand j'avais un probleme de traduction des palettes que il ne fallait pas seulement redemarrer musescore mais aussi effacer le fichier palette pour qu'il se reinstalle.
C'est spécifique qu'a ca :)

In reply to by Zynette

Pour ma part, je confirme (je viens de réessayer à l'instant avec un autre ordi. - Windows7 toujours - dont je me sers presque exclusivement pour du Home Studio) que le nom de la palette n'est pas traduit automatiquement, même après réinitialisation des paramètres d'usine, suivie de la mise à jour du français.
Je dois donc activer l'édition de la palette et opérer moi-même la traduction en français via les Propriétés de la palette. Ca se fait, mais il faut le savoir! :)

In reply to by [DELETED] 5

bonjour,
il y a une difficulté a trouver les bons termes
sur l'écran le résultat visible donne
pointillée : des tirets
pointée : des pointillés

proposition
résultat visible..............................liste
continue.....................................continue
pointillés....................................pointillée (ou pointée)
tirets..........................................tiret
tiret point...................................tiret point
tiret point point..........................tiret point point

In reply to by ritmus

J'avais fait un topo analogue concernant les liaisons: http://musescore.org/fr/node/34091 dans l'avant-dernier message (en date du 5 février) du fil.
Et donc, l'on retrouve la même difficulté avec les lignes. A part "continue" au singulier, je n'ai pas d'avis définitif pour les ("pointée", "pointillé(e), pointillés"), comme je m'en faisais l'écho dans le fil mentionné supra.
Si d'autres intervenants veulent bien nourrir le débat?
EDIT: après le message du 5 février, la correction pour le s de continue a été effectuée pour la ligne des liaisons. Mais l'on en est resté à Pointée et Pointillé pour la suite.
D'un manière ou d'une autre, il faudra accorder les violons entre les lignes et les liaisons. Au demeurant, je remarque que l'on parle de "Type de ligne" pour les liaisons, et de "Style de ligne" pour les... lignes.
Type de ligne, style de ligne?

In reply to by cadiz1

Je remonte ce topic car le pluriel de "Continue" pour les lignes n'a toujours pas été retiré. Il serait vraiment souhaitable de le faire pour la sortie de la 2.0.1.
ligne continue.jpg
Ensuite, pour l'histoire des "Pointillé-Pointée", il se pourrait bien que la solution soit déjà dans MuseScore, sous la main en somme!
En effet, en passant la souris dans la palette Barres de mesure, j'ai eu comme un déclic!

On y voit:
- Une barre en tireté
En tireté.jpg
- Une barre pointillée:
barre pointillée.jpg

Par analogie et cohérence, on pourrait tout à fait adopter les mêmes termes pour les lignes, et liaisons (de prolongation ou pas). En tireté et pointillée, et voilà tout: simple et efficace. Et on ne touche pas aux autres "Tiret point" et "Tiret point point" qui gagnent du coup en "légitimité" avec l'ajout de ce "Tireté".

On sortirait ainsi de cette cohabitation "Pointée-Pointillé" proprement incompréhensible (synonymes). En outre, "pointée" est une traduction insatisfaisante de "dotted" qui fait plutôt penser aux valeurs de notes pointées.

Au demeurant, "pointée" n'est pas utilisé dans la 1.3.
version 1.jpg

J'arrête là de gloser. J'ai préparé un fichier MSCZ qui résume tout cela.
Ce sera plus clair peut-être, placé dans son contexte, et convaincant pourquoi pas! :)
En cliquant sur chaque ligne ou liaison dans l'Inspecteur, on verra encore mieux de quoi il est question: continue-pointillée-en tireté.mscz

In reply to by [DELETED] 5

Super, c'est déjà beaucoup mieux, merci.
Sauf que tu as oublié d'enlever ce fameux "s" à Continue. Zut!
continues.jpg
Et comme tu le constates aussi en comparant les deux images jointes, l'ordre (En tireté-Pointillée) est différent (inverse) dans les lignes des liaisons. Ce dernier affichage (liaisons) me paraît meilleur (on utilise plus souvent la ligne pointillée, il me semble?)

Autre différence: il n'y a pas de "e" de pointillé sur la deuxième image. On devrait le garder, non? (sinon, il faudrait écrire "En pointillé"/une ligne en pointillé)
Et puis, par cohérence, rappelons-nous que ce "e" de pointillée est déjà présent dans les barres de mesure.

En résumé, donc, dans cet ordre si possible dans le petit menu déroulant:
-Continue
-Pointillée
-En tireté
le tout "harmonisé" dans le "champ" des Lignes et celui des Liaisons, et on serait pas mal! :)
pointillé.jpg

In reply to by cadiz1

Victoire! J'y suis arrivé :)
Il fallait "descendre" jusqu'à 936.
Enfin, ce satané "s" s'en est allé...Franchement, c'est bien, non?! ;-)
continue.jpg

NB: bon, pour l'ordre, on ne va peut-être pas en faire un fromage (et un rapport de bug).

Pour les lignes, la liste déroulante contient 5 termes: continue/en tireté/pointillée, puis tiret point, et tiret point point. Donc, l'ordre "interne": en tireté-pointillée, puis tiret/point etc. est ok.

Pour les liaisons, la liste ne contient que trois termes: continue-pointillée-en tireté.

On peut donc admettre cette petite inversion? En outre, on parle de "Style de ligne" pour les lignes, et de "Type de ligne" pour les liaisons. Pas sûr de saisir pourquoi. Quoi qu'il en soit, personnellement, cette différence dans l'ordre des termes, je peux vivre avec...
Car surtout, enfin, on n'a plus ce méli-mélo impossible entre pointée et pointillée.

In reply to by cadiz1

Ayant désormais compris le fonctionnement de Transifex, j'ai corrigé quelques petites erreurs diverses:
- deuxième accent aigu (absent) de "élément" dans "Affichage -> Afficher les éléments invisibles"
- ôter le pluriel de jours dans Aide -> Rechercher les mises à jour.
- nombre également de majuscules totalement inappropriées: un seul exemple, dans String Data (Paramètres des cordes), cohabitaient: Nouvelle corde/Editer la Corde/Supprimer la Corde

- Une dernière chose (pour le moment peut-être!): dans Ajouter -> Lignes -> Ligne de texte accrochée à une note
Outre les deux erreurs d'orthographe (le "e" de accrochée, et l'accent du "à"), est-ce la bonne traduction? Je n'ai pas encore regardé, parce que je voudrais d'abord savoir à quoi correspond cette fonction. Je ne l'ai jamais utilisée... Comment ça marche?! Je veux en avoir le coeur net avant de procéder à la mise à jour. Merci.

EDIT: deux heures après, je viens de constater qu'il y a une autre erreur! :) C'est Octave 8vb, et non pas 8vab
ligne de texte.jpg

In reply to by [DELETED] 5

Je ne connaissais pas, je confirme!
Donc, il faut sélectionner au moins deux notes, et ensuite la ligne suit le mouvement d'une note que l'on fait descendre ou monter.
Accrochée, ancrée, attachée? Je laisse accrochée pour l'instant, j'ai déjà fait la correction.
lignes.jpg

j'ai un doute au sujet de 8vb
il me semble que
8va = octava, sous entendu, par défaut, octave supérieure
pour octava bassa, j'ai toujours lu
8va bassa
à vérifier avant de corriger?

In reply to by ritmus

Je ne fais que ça, vérifier, depuis trois heures!
- 8va: ottava, pas octava.
Et 8va bassa, ou 8vb (voir ci-dessous)

8vb.jpg
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Octave

- Puis 15ma, et 15mb (deux octaves)
Quindicesima.jpg
Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Musical_notation
et enfin par analogie 22ma et 22mb.

_ Donc, 8va et 8vb: plus clair, simple et "net". Idem pour les 15ma/mb et 22. D'autant que, et c'est l'argument qui va bien pour confirmer tout cela, vous recevez exactement cette dénomination lorsque vous faites glisser ces signes d'octavation sur votre partition (on peut vérifier tout cela, et avec une option à la clé, dans l'Inspecteur)
J'ai commis un fichier test: Ottavas.mscz (produit avec une dernière Nightly et après mise à jour de ces signes d'octavation dans Transifex, dont le 8vb évoqué dans un message plus haut)
Pile poil pour moi (dans le sens cohérent et clair)

In reply to by cadiz1

En passant quelques minutes (petites heures plutôt...) dans Transifex tout à l'heure, je suis tombé sur un "nid" d'oublis dans la partie Transposition.
Quatre tonalités seulement, de Fa à Ré, d'1b à 2# donc (+ leurs relatives) avaient été traduites en français sur la quinzaine présente dans la liste déroulante.
C'est dingue, j'y vais souvent dans cette section, et c'est pourtant uniquement en passant en revue les différents items dans Transifex que cela m'a sauté aux yeux!

Donc: avant (dans la 2.0)
transpose avant.jpg
Et après, ou dès maintenant (via une Nightly, et bientôt la 2.0.1)
transpose après.jpg

In reply to by cadiz1

Je me suis rendu compte ce matin qu'il était à nouveau possible de mettre à jour la traduction française dans les Nightlies.
Je viens de mettre à jour dans Transifex le "Tempo marking -> Indication de tempo" dans Ajouter -> Texte
Pour les "Palettes", inutile, c'est la même chose en français.

Pour le tout nouveau "Ask for Help", dans l'Aide: je traduis par "Demander de l'aide", ou "Demande d'aide", ou autre? Merci.

In reply to by cadiz1

Bon, j'ai opté pour un simple "Demander de l'aide" (entre "Rechercher les mises à jour" et "Signaler un bug", ça me semblait aller de soi)
Mais, petit souci dans Transifex (ou autre?): lorsque je traduis et enregistre, je reçois ce message:
ligne vide.jpg
Et, de fait, une fois la traduction mise à jour, ce "Demander de l'aide" apparaît tronqué.
aide.jpg
J'ai pourtant fait comme d'habitude il me semble.

EDIT: j'utilise/j'utilisais la touche Entrée pour valider, ou clic sur Enregistrer. L'un comme l'autre fonctionnait à tous coups. Là, apparemment pas, puisque ce symbole de "Entrée", après autres essais de correction, se retrouve dans la colonne de gauche... Je n'arrive pas à corriger le tir. Comprends pas :(
ask help.jpg
Pour vérifier, c'est la chaîne 1723.

In reply to by [DELETED] 5

Pendant qu'on est dans Transifex!
Dans la palette "Arpèges et Glissandos", ces quatre symboles me laissent interrogatif.
(chaînes 1395 à 1398 dans Transifex)
fall.jpg

Y a-t-il une traduction convaincante en français? Ou est-il préférable de laisser ainsi, un peu comme toute la série des Bends (Bend, Prebend/Release etc.), nettement mieux dans leur version "originale" (ou comme les slashs)
-------------------------------------------------------------------
Par ailleurs, dans le manuel, à Voix: https://musescore.org/fr/manuel/voix-0, le titre du dernier paragraphe est "Intervertir les voix".
Mais dans Edition -> Voix : on a Echanger les voix 1-2 etc.

Intervertir? Echanger? On fait un choix, ou l'on laisse ainsi? Personnellement, je comprends parfaitement de quoi il s'agit dans les deux cas!
Si je devais vraiment choisir pour une question de cohérence, je laisserais Echanger (et je modifierais Intervertir: on a dans le manuel anglais "Exchange voices of notes) Mais priorité (très) mineure!

In reply to by Zynette

J'aime bien Permuter. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/permuter/59707?q=permuter…
Chaînes 3296 à 3301 dans Transifex (et à Voix dans le Manuel)
A savoir donc si l'on opte pour le statu quo pour la 2.0.2 (Echanger dans Edition -> Voix, et Intervertir dans Manuel), ou si l'on fait une modification (-> Permuter) si personne n'y voit d'inconvénient, et si possible, préfère cette solution?

EDIT: à la réserve près que le mot "permuter" est peut-être moins courant dans le langage commun que "échanger", et donc éventuellement (?) source de questionnements pour certains utilisateurs? Franchement, je n'en sais trop rien :(

In reply to by Zynette

Permuter veut dire mettre une chose à la place de l'autre mais pas d'échanger la place ( physique ou numérale ) de 2 choses... Si échanger, qui a un sens très proche, de permuter ( prendre une chose à la place de l'autre ) ne convient pas, le bon verbe est "commuter" qui n'a pas une origine anglaise ( le terme anglais fait partie des faux amis ) et est d'ailleurs la traduction française de "Switch "et qui veut bien dire "échanger la place ou l'ordre de 2 choses ( ou plus )".

Désolé d'être un peu emm... mais il faut bien que ma licence de français serve à quelque chose ; )

In reply to by Zynette

Permuter veut dire mettre une chose à la place de l'autre mais pas d'échanger la place ( physique ou numérale ) de 2 choses... Si échanger, qui a un sens très proche, de permuter ( prendre une chose à la place de l'autre ) ne convient pas, le bon verbe est "commuter" qui n'a pas une origine anglaise ( le terme anglais fait partie des faux amis ) et est d'ailleurs la traduction française de "Switch "et qui veut bien dire "échanger la place ou l'ordre de 2 choses ( ou plus )".

Désolé d'être un peu emm... mais il faut bien que ma licence de français serve à quelque chose ; )

In reply to by Zynette

Depuis quelques jours-semaines, plusieurs options ou fonctions ont été mises en oeuvre.
Je les note ici noir sur blanc, au risque d'en oublier dans quelque temps (il est possible au demeurant qu'une autre ou deux autres m'aient échappé à ce jour?)

Il y a donc:
- Le style de ligne "Wide dashed" (En tireté large, me semblera approprié) introduit ici: https://github.com/musescore/MuseScore/pull/2199
- et le "Text line" (facile...) dans l'Inspecteur dans Crescendo-Decrescendo.
Justement: un hiatus pour ces crescendos/texte: dans la palette, on y voit "cresc...", "dim..." (diminuendo), et dans l'Inspecteur, à Type: crescendo-decrescendo.
Diminuendo/ou et Decrescendo: on en restera là, ou pas?

- Pour les Tabs, dans les Propriétés de style avancées, ajout d'une option: "Show back-tied fret marks". Je sèche pour la traduction. C'est le "back-tied" qui m'ennuie. Essayons un: "Afficher les repères liés"? Suffisamment explicite ou pas? D'autres idées?

- Le plus long peut-être à mettre à jour, avec cette nouvelle fonctionnalité: https://github.com/musescore/MuseScore/commit/18b61e790be6e49df2adbcfcb…

Les "en-têtes" (Common Symbols, Musical Symbols, Unicode Symbols) ne poseront pas de problème de traduction.
Mais faudra-t-il traduire aussi tous les items classés par ordre alphabétique: par exemple, dans Musical Symbols: Accordion, Analytics etc. ?

Dernière chose: A ce jour, Transifex n'a pas "actualisé" ces nouveautés (Chaine non traduite: 0)
Il y a sûrement une raison à cela. Je ne sais pas laquelle.
non traduit.jpg

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.