Traduction du manuel de MuseScore 2.0 en français

• Apr 23, 2015 - 15:33

Le manuel en anglais est maintenant bien avancé, on peut donc le traduire en français. Si vous voulez vous joindre à l'équipe de traduction, laissez un commentaire.

https://musescore.org/fr/manuel


Comments

In reply to by skunt

OK le bon lien est https://musescore.org/fr/manuel/installation-0

Réponses:
- On peut refaire les captures d'écran mais il y a rien d'urgent. On peut traduire le manuel en entier et ensuite on reviendra sur les captures d'écran. En ce qui concerne la page pour l'installation et celle là seulement, l'installeur n'est pas traduit en français et donc, pas besoin de changer les captures.
- Encore une fois, pour cette page uniquement il vaut mieux ne pas traduire les boutons puisque l'interface n'est pas traduite. Par contre pour les autres pages, bien sûr on traduit les boutons dans le texte.
- Pour la structure, c'est bon. Mais il vaut mie remplir si tu préfères. Un script fera en sorte que la structure du manuel français soit calqué sur la structure du manuel anglais.
- Un nid ou "node id" est un identifiant pour chaque page de MuseScore.org. Quand il y a des liens avec la syntaxe [node:9273,title="Staff type properties"] il faut traduire "Staff type properties" mais ne pas toucher à 9273 qui est le node id.
- Publié veut dire accessible au public. Dans tous les cas, dès que tu enregistres ta traduction elle est accessible au public. Tu n'as pas de moyen de rendre une page non publique. Si elle n'est pas complète c'est pas grave, elle va le devenir :) Il vaut mieux une page en moitié français anglais que pas de page du tout.

In reply to by skunt

Pour l'instant, je pense que Lamardelmy est la seule à avoir traduit quelque chose. Elle a aussi pas mal participé au manuel en anglais il me semble. Evidemment, je suis aussi là pour discuter traduction ou autre. Le forum c'est bien pour se contacter, car c'est public et donc les nouveaux pourront bénéficier des infos existantes. Je découragerai tout moyen "privé" genre email, sauf urgence. Si nécessaire on peut toujours chatter sur IRC #musescore sur freenode.net.

In reply to by [DELETED] 5

Ok merci.

J'ai traduit cette page : //musescore.org/fr/manuel
Deux soucis :
1. Ligne 15 : le mot "Basics" est bien traduit par "Bases" dans la fenêtre d'édition mais n'apparaît pas traduit une fois sauvegardé.

3. Même chose 4 lignes avant le fin avec "known limitations of Musescore 2.0 traduit par "Limitations connues de MuseScore 2.0]. La traduction n'apparaît pas.

2. J'ai un doute sur la traduction de "Respell pitches" : je propose "Recalculer les hauteurs" ?

In reply to by [DELETED] 5

Quand je fais la traduction d'une page :
1. j'affiche la page en anglais depuis le site anglais
2. je clique sur l'onglet Translate > add a translation
3. Je traduis
4. Et je sauvegarde

Mais quid de la struture du livre ? Le menu structure en bas de l'onglet Translate propose "manuel" ou "manuel".
En sélectionnant le 1er "manuel", le second choix semble proposer l'arborescence du manuel v1.
En sélectionnant le 2ème "manuel", le second choix ne propose que les pages déjà traduites.

J'avoue ne pas comprendre ce qu'il faut faire :(

In reply to by [DELETED] 5

Ok, merci.

Pour commencer est traduit. Les bases sont traduites jusqu'à Préférences.

Dans Préférences d'ailleurs, il y a une traduction dans le logiciel qui me semble inexacte :
Préférences > Saisie des notes : "Mettre en couleur les notes au-dela de la gamme tonale utilisable".

L'expression "gamme tonale utilisable" me paraît incorrecte et ne correspond à rien. La bonne formulation serait "tessiture utilisable".

Qui peut confirmer ou infirmer mon propos ?

In reply to by skunt

C'était ce qui a été utilisé pour la version 1.3 et précédentes... et personne ne s'en est plaint. Toutefois c'est "utilisable" qui ne me paraît pas approprié : les amateurs avertis peuvent bien "utiliser" les notes jaunes et les pros, les rouges.
"Au-delà de la gamme ( ou tessiture ) naturelle" serait sans doute plus juste...

In reply to by Miré

Merci Miré pour ton aide et ton intérêt.

J'ai été interpellé par cette expression en traduisant le chapitre "Préférences" du manuel v2 : //musescore.org/fr/manuel/préférences
Mais ce n'est pas parce-que personne ne s'est plaint de cette expression qu'elle est acceptable ou que l'on ne peut pas améliorer cette traduction.

Mon point de vue est le suivant :
- "gamme tonale" n'est pas approprié : cette expression renvoie à la tonalité, et celle-ci n'est qu'une toute petite partie de la musique dans l'histoire et dans le monde.

- le mot "gamme" n'est pas approprié : ce mot, en lien avec la tonalité, contient l'idée d'un nombre de notes déterminé (souvent 8), en contradiction avec ce dont on parle : on parle ici de toutes les notes qu'un instrument peut jouer. Le mot correct serait donc "tessiture".

- Enfin, et je te rejoins sur ce point, le mot "utilisable" semble inapproprié. Toutes les notes d'une tessiture sont utilisables, mais plus ou moins facilement en fonction du niveau de l'instrumentiste.

Au final, ne faudrait-il pas traduire alors par "mettre en couleur les notes extrêmes de la tessiture difficiles à émettre" ?

In reply to by skunt

Et on tombe dans un travers bien franco-français : l'hexagonal avec ses expressions à rallonges... de plus selon l'instrument elles ne sont pas forcément difficile à émettre quand on maitrise bien l'instrument et son art, elles ne sont souvent difficiles qu'aux débutants. C'est d'ailleurs la raison de cette colorisation : les amateurs avertis peuvent se permettre les notes jaunes mais riquent de buter sur les notes rouges, les pros étant senser savoir jouer toute l'étendue ( l'ambitus donc ). "Mettre en couleur les notes extrêmes de la tessitutre ( ou de l'ambitus )" me paraît suffisant, du moins je pense.

In reply to by Miré

"Mettre en couleur les notes extrêmes de la tessiture" : très bonne proposition, je te rejoins Miré.

Au final, qui décide pour entériner cette traduction ?
Et si retenue, modifie-t-on également la traduction du logiciel ?

In reply to by skunt

On parle de "tessiture" pour les voix uniquement. Pour les instruments, on parle de "registre".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Registre_(musique)

Pour la traduction (et pour la plupart des choses dans le logiciel libre), décide celui qui fait. La traduction dans le manuel et dans l'interface doit effectivement être la même. Il faut donc changer dans transifex et dans le manuel. Dans transifex, il est probablement bon de créer une entrée dans le glossaire "pitch range".

"Mettre en couleur les notes extrêmes de la tessiture" me semble incorrect. Si cette option est cochée, MuseScore colore à la fois les notes aux extremités du registre mais surtout les notes hors registre. Plus précisément, il colore les notes qui sont en dehors du registre de l'amateur en jaune et les notes en dehors du registre du pro (et donc de l'instrument) en rouge.

In reply to by [DELETED] 5

C'est sans doute dû à ma formation musicologique, mais je ne considère pas wikipédia comme une source sure :-D

Koechlin, dans son traité d'orchestration parle, à propos des instruments, de registres, mais aussi beaucoup d'"étendue" et parfois de tessiture.

Berlioz dans son Grand Traité d'Instrumentation op.10 parle d'étendue pour nommer toutes les notes qu'un instrument peut techniquement jouer, et de registre pour certaines plages caractéristiques de notes d'un instrument.

Adler dans son étude de l'orchestration parle lui d'ambitus et d'étendue.

Abromont dans sa Théorie de la musique mentionne le registre comme "l'étendue générale de tous les sons", la tessiture comme "toutes les notes qu'un instrument peut jouer", et l'ambigus comme "l'étendue des notes d'une mélodie".

On parle de registres (grave, chalumeau, medium, aigu) par exemple pour nommer certaines plages de notes émises par une clarinette.

Le mot tessiture est employé pour définir l'étendue des notes émises de manière homogène et qui constitue une voix : soprano, mezzo...

Pas facile de bien définir chacun de ces termes et de les utiliser à bon escient dans le logiciel !

Ok pour Transifex et le manuel. Quand on aura trouvé la bonne formulation, je mettrai à jour les deux.

In reply to by [DELETED] 5

En effet, "étendue" semble être ce qui convient le mieux, ce qui corroborerait les traités musicaux mentionnés ci-dessus.

Donc, la bonne formulation serait : "Mettre en couleur les notes extrêmes de l'étendue de l'instrument".

Si pas de contre-indications d'ici quelques temps, je mettrai à jour avec cette phrase.

In reply to by skunt

Pour shading et blurring, je pense que tu te doutes qu'il s'agit d'ombré et flouté, pour clipping je pense qu'il s'agit des images multicouches ( calques ) et masking quand une de ces couches est présente mais non visible ( possibilitées offertes par les bons logiciels graphiques. Donc la traduction ( sous toute réserve ) : MuseScore ne supporte pas les fichiers SVG ombrés, floutés, multicouches masquées ou non.

In reply to by skunt

On vient de me faire remarquer que clipping peut aussi signifier qu'il s'agit d'éléments non propres à l'image ( non embarqués ) mais liés c-à-d qu'ils ne s'affichent que s'ils sont présent là ou pointe leur lien. En revanche je ne sais quel est l'équivalent français de ceci : agrafé, clippé, clipsé, disjoint ( plus en rapport avec la notion de coupure de clipping ) ?

In reply to by Dala

Bonsoir et bienvenue !

Très bonne nouvelle, j'ai un peu moins de temps en ce moment pour cela ! A plusieurs, ça irait tellement plus vite.
Dès que lasconic t'aura donné les droits, n'hésite pas à poster ici si tu as des questions.

In reply to by Dala

Bravo, très bon boulot :)

Je pense que tu peux traduire également les liens en bas de page, car à terme, ils renverront vers des pages traduites en français (hormis quelques tutoriels vidéos qui n'ont pas (encore ?) leur équivalent en fr).

Pour la structure, je ne renseigne rien. Si j'ai bien compris, elle est re-syncrhonisée de temps à autre.

In reply to by Dala

Je pense aussi que "volta" n'est pas approprié en français.
D'ailleurs je vais modifier dans le sommaire du manuel pour mettre "Alternatives de reprise" pour que cela corresponde à ta traduction.

A noter que dans le logiciel, le mot volta n'apparaît nul part en français. Les lignes de reprises sont nommées "1ère reprise", etc... Donc c'est cohérent.

In reply to by Dala

"Wheel" me gêne un peu... "Molette" me conviendrait mieux ; )

"Vous obtiendrez ainsi une partition plus proche du fichier MIDI original"... Ce n'est pas vraiment le but recherché, un fichier MIDI original tel quel n'a vraiment rien à voir avec une partition.
Quelque chose comme : "Ce qui donnera ainsi un résultat proche de la partition attendue." me semble plus réaliste ( oui, je sais c'est sans doute assez loin du texte anglais ).

* Valeurs possibles : noire, croche, double croche, triple croche, quadruple croche et quintuple croche. La grille de quantification est adaptable et réduit quand la longueur des notes diminue.
Ici le pb est "réduit" : soit c'est "et réduite" soit "et se réduit"... On réduit qqchose mais une chose se réduit ( le verbe est pronominal dans ce cas )... oui ! la grammaire française est parfois vraiment très pénible...

In reply to by Miré

Je suis surpris d'avoir laissé wheel, il me semblait avoir mis souris, mais molette est très bien. De toutes façons je n'en ai pas ... d:

Cette phrase est très bien. Par contre elle tombe un peu de nul part, je vais essayer de l'intégrer un peu mieux.
Dans cette page, j'ai aussi été assez loin de l'original parfois, mais le texte anglais est mal foutu et des fois assez loin de la réalité de l'application.

bien vu le verbe pronominal

Merci

;-)

Bonjour,

Je serais intéressé également pour participer à la traduction du manuel. Surtout la partie "Son et interprétation", dans un premier temps.

Merci !

In reply to by [DELETED] 5

J'avais loupé en ce temps ce débat, concernant la chaîne "2354" (les notes en couleur dans les Préférences -> Saisie des notes): https://musescore.org/fr/node/57456#comment-292171

Tellement loupé, (et après avoir re-visité Transifex dernièrement), que j'ai envoyé tout à l'heure un message à Sylvain pour exprimer mon peu d'attrait pour ce "Mettre en couleur les notes extrêmes de l'étendue de l'instrument" , et argumenter en faveur d'une autre formulation.

Je viens donc juste de découvrir les messages ayant trait à ce débat. Ceci fait, je continue de penser que mon argumentaire n'est pas dénué de fondements. Je vous le propose donc:

Cette chaîne "2354", en anglais, c'est très exactement:   "Color notes outside of usable pitch range".

Si l'on fait du mot à mot, c'est: (color notes = notes de/en couleur) outside (= à l'extérieur) de usable (= utilisable) pitch range (= tessiture). Donc: Notes en couleur à l'extérieur de la tessiture utilisable.

"Tessiture utilisable": terme que l'on retrouve d'ailleurs dans les Propriétés de la portée. Et qui vaut donc pour la voix (prioritairement) mais aussi pour les instruments (je sais qu'il peut y avoir confusion/débat entre différents termes),  par exemple:  tessiture:  https://fr.wikipedia.org/wiki/Tessiture , registre: https://fr.wikipedia.org/wiki/Registre_%28musique%29

Cette traduction ( "Mettre en couleur les notes extrêmes de l'étendue de l'instrument"), je l'avoue, me laisse sur ma faim, voire me rend perplexe: 

Plusieurs arguments:
1) Mettre en couleur les notes ? On ne les met pas en couleur: elles y sont déjà (le bouton est déjà coché: c'est le  "par défaut" du programme)

Lorsqu'on décoche, les notes ne sont plus en couleur, c'est tout.
 
2)  Les notes extrêmes? J'avoue avoir vraiment tiqué aussi là-dessus. Peut-on de parler de note extrême lorsque, par exemple, l'on abaisse la sixième corde (Mi) d'une guitare d'un seul ton (Ré) ? Opération vraiment très commune - et pourtant la note passe dans le rouge illico presto, du fait du "défaut" toujours.
 
Et que dire des guitaristes électriques, genre "métalleux", qui accordent leurs guitares 1 ton et demi plus bas (commun) voire deux tons (loin d'être rare d'avoir un Do en corde 6!)  :)

3) Enfin, étendue de l'instrument? Pas franchement convaincu non plus, désolé.
Si l'on fait une recherche "étendue d'un instrument de musique", on va toujours tomber prioritairement sur les mêmes:  ambitus, tessiture, registre.

Bref, pour ma part, je préfèrerais que l'on reste au plus près de l'anglais, à savoir: "Notes en couleur hors de la tessiture courante de l'instrument"
 
Quelques explications supplémentaires:
 
- "Hors de ", au lieu de "à l'extérieur": synonyme,  mais plus court.
 
-  "Tessiture" pour les voix et les instruments (on ne peut pas se permettre de faire un distinguo entre les uns et les autres, et d'ailleurs la voix est un instrument...!)  Et tessiture courante, au lieu de tessiture utilisable (si l'on voulait vraiment rester dans l'uniformité complète avec le terme des Propriétés de la portée)
 
Tessiture courante, parce que,  si je comprends bien que pour un pianiste, la seule tessiture (utilisable donc) va de A0 à C8 , en revanche, pour la voix, les instruments à vent etc.,  il y a une marge certaine (amateur/professionnel par exemple), sinon un fossé pour les instruments à cordes, que l'on peut vraiment accorder à la carte, parfois vers des "profondeurs" (généralement) abyssales....!
 
Voilà pourquoi "tessiture courante" (de habituel/commun/"standard"), fait/ferait office de conciliateur entre ce qui est "utilisable" (contraint réellement par la nature même de l'instrument) et ce qui est laissé au libre arbitre du musicien pour d'autres instruments (les cordes pincées par exemple) dans certaines circonstances/certains styles.
 
Et enfin,  je garderais l'ajout:   "de l'instrument" (qui n'est pas dans la dénomination anglaise), mais qui est loin d'être  inutile pour gagner en précision.  Et là encore, comme déjà évoqué, puisque la voix est un instrument :  https://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_%28instrument%29, on reste dans une cohérence.

En espérant avoir contribué (sur le tard!) utilement à ce débat :)

Bonjour,
il y a 6 ans j'avais eu les droits de traduction y compris pour l'interface
je les ai perdus en ouvrant un nouveau compte
je vois qu'il reste du travail sur le manuel
je serais partant pour reprendre

In reply to by ritmus

Je me suis collé le w.e. dernier à la traduction de la page du manuel concernant la Tablature (il y avait une bonne tartine..., et il y a encore les pages annexes, Propriétés de la portée et Propriétés avancées à faire)
Pour une "première", je m'en suis tiré honorablement il me semble! https://musescore.org/fr/manuel/tablature
En revanche, je bute en toute fin de page sur le récapitulatif des touches pour effectuer des modifications.
Ces touches ne sont pas à jour. Taper Shift + flèche Up/Down ne fait que sélectionner cette note (ou ces notes). En mode de saisie, il faut faire Alt + Maj + Up/Down pour permettre d'augmenter la hauteur de la note (puis de la corde éventuellement). Comme indiqué page 295 du livre version française: "Maîtriser MuseScore"
J'ai fait l'effort de traduire cette page, mais modifier/ajouter des "onglets" (un Alt donc) ou autres, je ne sais pas faire pour l'instant, désolé.
shift.jpg

In reply to by cadiz1

Super ! C'est vrai que ce chapitre est bien fourni...

Si je comprends bien tu veux obtenir cela :
Capture d’écran 2016-03-17 à 10.02.46.png

Dans ce cas, il te faut ajouter ces balises pour obtenir un "Alt" :
{syntaxhighlighter SPEC}Alt{/syntaxhighlighter}
Ce qui donne : Alt

In reply to by skunt

Et la définition du mot "incrémentation", c'est quoi au juste...! ;)
Il doit y avoir mieux, plus "direct" (espérons-le)
Vu: https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/bb246411%28v=v…
= " une zone de texte avec un contrôle haut/bas". Plus explicite, mais trop long... :(

EDIT:"une boîte de contrôle haut/bas", ou une "boîte de contrôle" ?

Ou "boîte d'édition de valeurs", ou "boîte d'édition"? Ou "boîte d'incrémentation"!? :)

In reply to by [DELETED] 5

Comment ça, j'ai édité la page en anglais? J'ai fait comme pour la page Tablature. J'édite en français, et j'enregistre, rien de de plus rien de moins.
Pour la page diagramme, c'est seulement que j'étais en train de le faire. J'ai commencé ce matin, mais j'avais d'autres obligations en matinée et un blocage sur ce ("spin box"). C'est pour cela que c'était disons panaché. Mais je ne peux pas le faire en un quart d'heure, et j'allais continuer et finir cet après-midi probablement.

Et pour "spin box"? Ton avis nous aiderait à avancer.

In reply to by cadiz1

Bon, d'après ce que je vois sur cette page, je ne suis pas le seul à avoir édité (dans sa langue) la page Tablature, par exemple, au lieu de la traduire? https://musescore.org/en/node/7845/translate
Mais pour l'instant, je ne saisis pas la différence quant au résultat.
Quand je vais sur le Handbook anglais, c'est toujours en anglais, et quand je vais sur le Manuel français, c'est bien dans notre langue. Merci d'éclairer ma lanterne.

Bonjour,
Je désire apporter ma contribution pour le manuel français.
Je suis débutant sur MS, et au grès de la consultation du manuel, j'ai relevé de petites erreurs et des passages non traduits.
Cdlt

Bonjour, plusieurs soucis

https://musescore.org/fr/manuel/mode-edition-0
Maj+← et Maj+→ chez moi, ne déplace pas le point d'ancrage de la poignée d'un cadre vertical comme indiqué. Erreur de traduction ? D'ailleurs, quel en est l'intérêt ?

https://musescore.org/fr/manuel/palettes
Nonexistent node nid: 39841.
Voir [node:39841,title="Espace de travail"]
36121 > https://musescore.org/en/handbook/palette ? C'est celle-là qu'il faut traduire ?

>de Skunt :
> 1. j'affiche la page en anglais depuis le site anglais
> 2. je clique sur l'onglet Translate > add a translation

Je n'ai pas d'onglet "Translate" dans les pages, mes droits ne sont pas suffisants peut-être ?

Même chose là :
https://musescore.org/en/node/7845/translate
Access denied

Merci.

In reply to by SlowRabbit

Bonsoir,

Le déplacement des points d'ancrage avec Maj et flèches fonctionne très bien : pour les liaisons par exemple. Un cadre vertical ne comporte qu'une seule poignée en bas. Il faut donc utiliser les flèches haut ou bas pour agir sur celle-ci. Aucune action latérale n'est pertinente ici.

Pour la page Palette, elle était déjà traduite, tu l'as modifiée, c'est donc bien celle-là
//musescore.org/fr/manuel/palettes
Je laisse la main à Nicolas pour le nid rompu.

Pour traduire, on affiche une page non traduite, comme celle-ci par exemple :
//musescore.org/en/handbook/inspector-and-object-properties

Tu dois voir l'onglet Translate en haut :
Capture d’écran 2017-01-15 à 22.29.30.png

Tu cliques dessus et tu vois ceci :
Capture d’écran 2017-01-15 à 22.30.23.png

On peut voir que sur la ligne French qu'il n'y a aucune traduction. On clique sur add translation et on traduit.

Si une traduction a déjà été faite, "add translation" est remplacé par "edit".

Bonjour,
1 - Dans les propriétés des palettes personnalisées, par défaut le nom apparait en anglais, donc si on change un paramètre et qu'on enregistre, c'est le nom en anglais qui apparait. Si on ne change rien ou qu'on annule, alors le nom reste en français.
Testé sur deux machines.
Est-il possible de changer cela ?

Propriété palette personnalisée.jpg

2 - Peut-on réutiliser les captures du forum dans le manuel, ou vaut-il mieux faire autrement ?
Où sont archivées toutes les captures pour le manuel, et y a-t-on accès ?

3 - J'ai traduit "Custom palettes" mais je ne la retrouve plus
https://musescore.org/en/handbook/custom-palettes

4 - Je traduits https://musescore.org/fr/manuel/linspecteur-et-les-propri%C3%A9t%C3%A9s…
> Menu contextuel - Ligne - Propriétés de la ligne
"Prolongement sur la portée suivante" est la traduction de "Continue"
Sûrement une de mes nombreuse lacunes, mais je ne comprend pas, ne serait-ce pas "sur la mesure suivante" voire seulement "Prolongement" ?

Contextuel - Ligne - Propriétés de la ligne.JPG

@+Merci

In reply to by SlowRabbit

1- ça a l'air d'un bug. Je vais regarder en détails dès que possible.

2- Il vaut mieux les reuploader sur la page du manuel pour faciliter la maintenance. Pour chaque page la liste des images doit être disponible en bas de page dans Edit > Fichiers attachés

3- Je ne la vois pas non plus en tant que traduction de cette page. Je vais voir si je la trouve ailleurs. La page anglais a été supprimée aussi et remplacée par https://musescore.org/en/handbook/palette

4- Continue n'est pas très bon en anglais... Prolongement sur la portée suivante est correct mais un peu long en français. Ces paramètres s'appliquent effectivement à la partie de la ligne qui se trouve sur le système suivant. Ici pour le texte qui serait sur la deuxième portée.

Capture d'écran 2017-01-28 10.54.26.png

In reply to by [DELETED] 5

Merci Lasconic,
1 - Je traduis https://musescore.org/fr/manuel/t%C3%AAtes-de-notes-partag%C3%A9es
Le titre de la version anglaise est "Noteheads" https://musescore.org/en/handbook/noteheads-0 et l'équivalent français de "Shared noteheads" le titre de la page française.
Est-ce que je peux mettre "Têtes de notes" en titre de la page et "Têtes de notes partagées" en sous-titre sans briser les liens ?

Pour la traduction, j'ai aissayé de comprendre, je ne suis pas sûr.

Le premier Si (voix 2) est sélectionné et ne se colore pas en bleu.
+
Impossible de sélectionner le Si (voix 1) malgré le filtre de sélection (voix 2 décoché).
Édit : Mais après plusieurs manipulations des deux notes c'est la voix 1 qui est sélectionnée sans que je puisse le reproduire, indépendamment du filtre de sélection.

Note confondue sur 2 voix Erreur sélection malgré filtre (voix 1 sélectionnée).PNG

Bonjour

J'ai quelques remarques à faire sur la traduction des pages de manuel concernant ce que vous avez appelé la basse continue, et qu'il faudrait appeler basse chiffrée. Je souhaite me joindre à l'équipe de traduction.

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.