Traduction sur Transifex

• Mar 31, 2017 - 13:59

Bonjour,
Comment fait-on pour traduire la version actuelle, et pas la nightly


Comments

Bonjour,
La version actuelle, c'est la 2.0.3, elle est déjà traduite. Svp, évitez les retouches intempestives (je viens d'en voir quelques-unes ce matin, par exemple, une esperluette plantée en plein milieu du mot Aide). La bonne volonté, c'est bien, mais comprendre le contexte et ce que cela recouvre exactement comme fonctions/fonctionnalités, c'est pas mal non plus.
J'ai fait quelques balayages complets ces derniers jours/semaines, qui me semblent satisfaisants. Il reste une quarantaine de chaînes à traduire pour la 2.1, mais plusieurs sont d'ordre technique, selon moi (bon nombre ont trait aux nouveaux modes de saisie, Real-time), et pour tout dire, j'aimerais penser que cela soit effectué par un développeur connaissant parfaitement les tenants et les aboutissants de ces fonctionnalités.

In reply to by cadiz1

Je ne sais pas si tu as déjà pris connaissance du message que je t'ai envoyé à l'heure où tu réponds.

Je ne sais pas non plus pour quand est la sortie de la 2.1. Entre temps, il y a des choses perfectibles ,notamment pour les aveugles et mal voyants. Si la team a fait l'effort du portage de NVDA sur M$, la cohérence des raccourcis clavier est importante.

C'est moi qui avais mis une esperluette devant le 'i' de 'Aide' pour le raccourci Alt + I, et devant le 'j' de 'Ajouter', pour le raccourci Alt + J , la lettre 'A' étant l'initiale commune à 'Affichage', 'Ajouter' et 'Aide'. Et ça avait le mérite d'être fonctionnel (sur la nightly), c'est pour cela que je demandais comment traduire la version actuelle, pour ne pas perdre en route ceux qui essaieraient le logiciel.

@+

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.