Quelques questions sur la traduction
Bonjour à toutes et à tous,
Ayant le projet d'aider la communauté, j'aurais aimé participer (ou essayer en tout cas) à la traduction du manuel.
Mais après avoir lu ici et là, ce qui est proposé, je reste assez dubitatif sur la procédure.
Peut-être ai-je manqué de clairvoyance ou d'attention, cela est toujours possible.
1 / Où se trouve les parties où proposer une traduction ?
2/ Faut-il une "habilitation" Par qui ? Comment ?
3/ Des "pairs" relisent-ils ?
4/ Faut-il connaître une syntaxe particulière pour assurer une traduction (à l'exemple des wiki) ? Où trouver de quoi la comprendre et l'utiliser ?
Avec mes excuses pour ces questions sans doute un peu simplettes.
Comments
.
In reply to Il n'était ni nécessaire ni… by cadiz1
[Edité] .
In reply to Ce qui serait bien c'est de… by PRS
(édité)
Merci pour vos questions.
In reply to Bon, écoutez, on ne pas y… by cadiz1
Merci Cadiz1, pour vos encouragements.
In reply to 'Bon, écoutez, on ne pas y… by PRS
Rapidement, pour ce que j'en sais.
1. "Où se trouve les parties où proposer une traduction?
Les parties? Il suffit d'ouvrir le manuel, cliquer sur les pages par exemple du chapitre "Bases", pour constater que la 3ème page (Mode édition) est traduite: https://musescore.org/fr/manuel/mode-edition
La suivante (Palettes) en partie, le tout début en fait ! : https://musescore.org/fr/manuel/palettes
La suivante l'est: https://musescore.org/fr/manuel/espaces-de-travail
Alors que dans celle de l'Inspecteur, il reste encore quasiment tout à faire: https://musescore.org/fr/manuel/3/inspecteur
Bref, il n'y a absolument rien d'organisé, de planifié (c'est dommage, mais c'est ainsi, un constat). En pleine auberge espagnole. Apportez votre aide là où vous le pouvez/souhaitez. Voir l'état des lieux: https://musescore.org/fr/node/315209
2. "Faut-il une "habilitation" Par qui ? Comment ?"
Aucunement. Chaque utilisateur de MuseScore peut librement apporter sa pierre à l'édifice.
3. "Des "pairs" relisent-ils ?"
Pas davantage de vérification, en tout cas au moment de l'édition. La seule (éventuelle) vérification est faite a posteriori - possiblement plusieurs mois plus tard, ou plus, ou jamais ? ! - lorsqu'un autre membre repère, après lecture de telle ou telle page, une erreur de sens sur la fonction, ou autres erreurs d'orthographe et/ou de traduction, par exemple.
Mais rien ne vous empêche, une fois telle ou telle page traduite, de poster le lien ici sur le forum "Traduction" pour demander une relecture aux membres qui le souhaitent.
4. "Faut-il connaître une syntaxe particulière pour assurer une traduction (à l'exemple des wiki) ? Où trouver de quoi la comprendre et l'utiliser ?"
Édition de type Wiki, en effet. Rien de particulier à noter il me semble (sous réserves, je manie très peu ces outils)
Essayez, et si des questions plus spécifiques apparaissent, ouvrez un nouveau fil sur ce même forum.
In reply to On ne bouscule pas au… by cadiz1
Bonjour,
Un grand merci pour ces éléments précieux pour moi.
In reply to Bonjour, Un grand merci pour… by PRS
Bonsoir,
Merci pour votre participation à la traduction ! Voici quelques informations de mise en forme :
À votre écoute si besoin.