Proposte di modifica traduzioni
Propongo le modifiche di alcune traduzioni che non corrispondono all'originale in inglese.
Allego una schermata di Musescore in italiano con le proposte di correzione e una schermata dell'originale in inglese per mostrare il confronto.
N.B. Nell'originale inglese, alla voce "New & recent" viene usata la e commerciale (&): è possibile mantenerla anche in italiano per aderenza all'originale?
Comments
La & (originata dal latino), nei linguaggi di programmazione indica la congiunzione logica (in alcuni casi serve, ad esempio, a sottolineare una lettera dei menù).
In italiano la congiunzione è:e. Nel linguaggio corrente e in quello formale & non è più in uso (https://it.wikipedia.org/wiki/E_commerciale ).
L'aderenza all'originale sarebbe parziale e non mi pare abbia senso;
Spartito e Partitura non pare siano sinonimi, vedi https://www.lucavalsecchi.it/differenza-fra-spartito-e-partitura-musica… . Possiamo anche omogeneizzarli ma non mi sembra essenziale*.
Per la prima immagine: sottintendere File (dopo aver aggiornato le traduzioni).
Per oggi mi fermo qui.
*Per me il "contesto" su Transifex è incomprensibile
Le stringhe com singolare/plurale si presentano così
e spesso non viene recepita la traduzione inserita
In reply to La & (originata dal latino),… by Shoichi
Per capire il contesto mi sto basando sull'originale in inglese US. Sto confrontando le schermate in entrambe le lingue. La & (che va bene come congiunzione) compare nel programma in lingua inglese nelle scritte dei menu come si vede nell'allegato precedente, quindi credo che vada mantenuto per aderenza all'originale. Per quanto riguarda "score", le voci "My online scores" e "Score manager" sono state tradotte con "partiture", mentre invece i due titoli Scores in alto sono stati tradotti con "spartiti"; credo sia meglio renderli tutti uguali, anche perché il dizionario Cambridge lo traduce partitura ed inoltre è il termine più generico tra i due.
In reply to Per capire il contesto mi… by dj frank rose
Procedi. ;-)
In reply to Procedi. ;-) by Shoichi
Lo farei ma non sono revisore. Non è che potresti farmelo diventare, potrei aiutarti.
In reply to La & (originata dal latino),… by Shoichi
Per individuare le stringhe sul Transifex c'è sicuramente una maniera. Nei prossimi giorni farò delle prove per capire meglio come funziona questo software di traduzione.
In reply to Per individuare le stringhe… by dj frank rose
Anche perché (mi trovi perfettamente d'accordo) sul Transifex non si capisce nulla.
In reply to Anche perché (mi trovi… by dj frank rose
Non ho privilegi. Qualche mese fa è scesa in campo l'intelligenza artificiale così ho dovuto darmi da fare per riorganizzare il tutto.
Ad oggi non mi pare ci siano stringhe bloccate. Ma considera che le discussioni, per traduzioni e altro, si sono spostate su GitHub (non sono registrato): https://github.com/orgs/musescore/discussions/14190
In reply to Non ho privilegi. Qualche… by Shoichi
Va bene, grazie.