「縦線を下の譜表まで伸ばす」について
インスペクタ → 縦線 セクション → 縦線を下の譜表まで伸ばす、での2つの用語について、よりよい訳語をご検討いただきたく、お願いします。
その1
英語:Span from 現在の訳語:上に伸ばす長さ
ハンドブックの「縦線」の項での説明:Sets the position of the top of the barline. "0" is the top staff line. Positive numbers start lower down the staff, negative numbers above.
その2
英語:Span to 現在の訳語:下に伸ばす長さ
ハンドブックの「縦線」の項での説明:Sets the position of the bottom of the barline (see "Span from").
Comments
機能を把握していないのですが,なんとなく「長さ」ではなさそうに感じます.
from のほうは何かの始点を設定していて,
to のほうは何かの終点を設定しているのではないでしょうか.
(そうだとすると,現状の訳語はほぼ誤訳になります)
この1週間特段のご提案はいただきませんでしたので、NOIKEさんのご意見も踏まえ、次のように変更することとしました。
その1 英語:Span from 新しい訳語:上位置
その2 英語:Span to 新しい訳語:下位置
In reply to この1週間特段のご提案はいただきませんでしたので… by Hideo_T
Hideo_T さんこんにちは。ご提案に気づかずにおりました。それにこの機能を使うこともなかったもので。
どういうことか試してみました。画像のようなことですね。
「上端位置/下端位置」かとも思ったのですが、「上位置/下位置」で充分でしょうか。
In reply to Hideo_T さんこんにちは… by yamada_y
ydysms1 さん、こんにちは
分かり易い図例をいただき、ありがとうございます。
上端・下端という可能性もありましたが、MuseScore の他の場所での用い方と軌を一にするべく「上位置/下位置」とした次第です。
今後ともよろしくお願いいたします。
In reply to ydysms1 さん、こんにちは… by Hideo_T
そうですか。「他の場所」がどこか存じませんがそういうことなら了解しました。
かねてから思っているのですが、英語表記自体がよくわからないことがありますね。
表すべき内容が適切に表されているかに立脚すべきであって、英語にこだわる必要はないと思っています。