翻訳検討依頼2「線 / 線をスコアへ適用」(ハンドブック)
【私案】は日本語としてなめらかであることを心がけていますので、逐語的には違っている場合もあります。参考程度にご覧ください。
【引用】Most lines (except スラー、反復番号括弧 とAmbitus) を除き、線はパレットから次の方法で適用します。:
一部未翻訳。削除漏れなど。
【私案】ほとんどの線(スラー、反復番号括弧、アンビタスを除く)は、次の方法でパレットから適用します。
※「アンビタス」はツールチップでは「音域」とされていますのでそれに合わせて良いと思われますが、私はこの記号を今まで知らなかったので断定できません。
Comments
(とりあえず,このトピックにコメントします.)
私はハンドブックの翻訳にはまったく関わっていないので翻訳作業の事情はわかりませんが,
引用元 URL や,翻訳元 URL を書いておいたほうがよいのではないでしょうか.
それと,ハンドブックの翻訳作業がどのように進められているのか私はわからないのですが,
開発者チャットを見ていると,Ver. 3.2 リリースに向けて翻訳元が細々と修正されているような気配がありました.
ハンドブックを翻訳されている作業者には,翻訳元が修正されたときに差分がわかるようになっているのでしょうか.
In reply to (とりあえず,このトピックにコメントします.)… by knoike
ご指摘ありがとうございました。トピックのタイトルからたどってもらえると考えていました。例えばこのトピックで言えば、「ハンドブック」の「線」の「線をスコアへ適用」という具合です。でも確かに URL があった方が良かったですね。これから投稿するものはそうします。
当該 URL https://musescore.org/ja/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%96%E3%83%83%…