Some issues in Spanish translation
I was trying to make revisions to Spanish strings and I have some doubts. First, there are several strings of this kind: Reset 'Thick barline thickness' value, where the quoted sub-string is a parameter. Translation into Spanish usually requires the addition of some prepositions and articles, for instance: Restablecer el valor del 'Grosor de la barra de compás gruesa'.
The question is if I should keep the word "valor" (which actually is "el valor del") or, which I prefer, drop it to make the string shorter. Keeping it stresses the fact that the quoted sub-string is a parameter that is assigned a value... which is obvious, especially for being between quotes.
If the answer is that I can drop it for the sake of brevity, I find that the following warning is issued by the Transifex interface:
"Falta la traducción del glosario por trimestre «value» en la traducción"
This phrase is compleely nonsensical, something like :
"the glossary translation by trimester "value" is missing in the translation"
(it is very difficult to translate back a mistaken translation like this)
Looking for the possible original in English for the word "trimestre", I find that one possible result is "term", which in some contexts may be a trimester, so I guess the original may have been
"the glossary translation for the term "value" is missing in the translation".
If my interpretation is correct, it seems that if a word happens to belong to the glossary Transifex considers that it should be translated using the glossary term. However, sometimes a specific word may be used with a different meaning from the one listed in the glossary. Or sometimes, such as in this case, it maay be a redundant word.