Translations in Portuguese - "Ornamentos" (x2)
Hey there!
I'm a new user of MuseScore and I really appreciate all the work you've done in version 4. It really drags the spotlight from other notation software and the multiple improvements make it worth trying out.
I just ran into a translation problem that is a bit confusing and annoying. In Portuguese, the "Grace Notes" and "Ornaments" panels have the same name: " Ornamentos" (as you can see in the screenshot). Although it is not wrong to call them both that name in Portuguese, I think it will be better if you call the grace notes "Notas ornamentais" (ornamental notes) and the ornaments just "Ornamentos". That way you know what you are choosing when you pick an "Ornamentos" tab.
Thanks in advance and keep up the great work.
Attachment | Size |
---|---|
Ornamentos_error.png | 15.74 KB |
Comments
Done, thanks.
Update your translations in line 30 minutes or so