Traduction française de "foreground color"
Bonsoir,
Un traduction m'intrigue dans l'interface française :
Style > Texte > Section Cadre > Couleur de premier plan
Qui provient de "foreground color", donc à priori, normal.
Sauf que quand on agit sur cette couleur de "premie plan", c'est en fait la couleur du cadre qui s'ajuste :
J'en déduis donc que l'appellation de cette couleur est erronée, au moins dans sa traduction française (en imaginant qu'en anglais il y ait une habitude de langage qui permet de comprendre "couleur de cadre" en utilisant "foreground color", ce dont je doute).
Quelqu'un a-t-il un avis sur ce point ?
Commentaires
Effectivement on devrait lire ici : "Couleur du contour" ( car le cadre c'est l'ensemble contour et fond )
En réponse à Effectivement on devrait lire par Miré
On a "épaisseur de la bordure", j'imagine que "couleur de la bordure" serait mieux.
En réponse à On a "épaisseur de la par [DELETED] 5
"Couleur de la bordure" : modifié dans Transifex.