Traduction de "Solfège movable Do" et "Solfège fixed Do"

• 23 mars 2019 - 10:01

En français, il peu correct d'utiliser le terme "Solfège Do mobile" ou "Do fixe"
Ce qui est enseigné, le terme exact, est "Solmisation relative" et "Solmisation absolue"

Je pense qu'il serai bon de conserver le terme exact enseigné en conservatoire.
Surtout que le texte est plus compréhensible que Do mobile ou fixe.


Comments

En réponse à par cadiz1

Bien sur la simplification du langage est toujours possible, mais cela ne résout rien.
Tonic Sol-Fa a été une bonne idée, bien créant toujours la confusion, Do mobile/variable , c'est un point d'interrogation au dessus de la tete des jeunes musiciens.

La formalisation en anglais comme en français est de toute façon malaisée, pourtant le concept est simple.
Garder le terme officiel enseigné me parait plus juste.
Quoiqu'il en soit, queque soit le terme employé, il faudra toujours passer du temps à expliquer...

En réponse à par JLWaltener

"Do mobile ou variable" , c'est un point d'interrogation au dessus de la tête des jeunes musiciens.
Et le terme solmisation ne l'est pas/ne le serait pas un point d'interrogation, plus encore?
Des jeunes musiciens, vraiment? Dans quel cursus de conservatoire voyez-vous cela par exemple?

En réponse à par cadiz1

En cours, quelques minutes pour expliquer solmisation, et des dificultés pour Do mobile, qui en soit est une traduction mot à mot du terme anglais.
Je ne reviendrai pas sur le fait que notre langue s'anglicise de plus en plus, mais on peut peut etre garder les mots justes quand ils existent.

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.