Traduction du manuel version 3, mode d'emploi ?

• 11 Janv. 2021 - 15:48

Bonjour à tous,
Encouragé par les travaux effectués ces derniers jours, notamment par Jean-Michel et François (merci à eux!), j'apporterais bien volontiers un petit coup de main (modérement) à ce travail collectif qui semble vouloir s'enclencher.
Néanmoins, j'ai complètement perdu la main, si tant est que je l'ai déjà eue (j'ai plutôt été actif dans la relecture), pour apporter cette aide.
Partons d'un cas concret, qui peut possiblement répondre aussi à des interrogations d'autres potentiels candidats à la traduction.

Exemple donc:

1 ) Je veux traduire cette page Altérations: https://musescore.org/fr/handbook/3/accidentals
Un bandeau me prévient que cette traduction est obsolète.

2) Je vais donc sur la page en anglais: https://musescore.org/en/handbook/accidentals

3) Via les trois petits points en haut à droite, je clique sur "Translate"
translate.jpg

4) J'arrive sur cette page, je repère "Altérations"

translations accidentals.jpg

5 Je clique sur "Edit"

Je m'attends à tomber sur la page du manuel anglais. Alors qu'en fait, il me semble revenir au au point de départ (je n'ai pas comparé paragraphe par paragraphe), avec la page partiellement traduite en français.

Ai-je loupé quelque chose quelque part?

EDIT: et si au lieu de cliquer sur "Edit", je clique sur "Altérations" (sur la même ligne, au centre), c'est la même chose, il me semble aussi.

edit.jpg

Bref, ce mode d'emploi pour ne pas se mélanger les pinceaux avant même d'entrer dans le vif du sujet de la traduction elle-même, pourrait tout à fait faire l'objet d'un "How to", tout indiqué et sûrement utile.

Si celui-ci est bien fait, avec des étapes clairement définies et illustrées d'images, je suis à peu près persuadé que cela encouragerait des "bonnes volontés" à se manifester plus facilement.


Commentaires

Bonjour Cadiz1,

Moi je pars de la page en français, je clique sur les 3 points, puis "Traduire", si en face de Français il y a "Publié" alors je peux cliquer sur "Éditer" pour cette fois et je vois la page qui a déjà été commencée à être traduite, les fois suivantes je clique sur les 3 points et je fais "Éditer" directement.
Quand on clique sur "Éditer" quelque soit l'endroit on tombe sur la page en français.

Si la traduction d'une page n'a jamais été commencée alors on a :
Traduire.png
exemple pour Lignes https://musescore.org/fr/node/278592

Là je clique sur "Ajouter" en face de Français et je tombe sur
Lignes.png

Là je peux traduire en français tous les textes, pour vérifier je peux faire "Aperçu" en bas de la page et quand j'en ai marre je fais "Enregistrer (cette traduction)" en bas de la page.

J'espère que je ne commet pas d'erreur.

Comme je m'y reprends à plusieurs fois pour traduire une page il y a beaucoup de révisions, mais je ne pense pas que soit un problème.

En réponse à par cadiz1

Bonjour à tous,

Merci à tous de relancer cette traduction inachevée :)
J'apporte également ma pierre à l'édifice avec un tutoriel vidéo que l'on peut consulter dans un nouveau How to :
https://musescore.org/fr/node/315468

En effet cadiz1, la section How to semble être l'endroit idéal pour ce type de contenu. Ne ps hésiter à l'améliorer pour faciliter de nouvelles contributions. Pour peu que l'on maîtrise bien l'anglais, le français et le vocabulaire musical, c'est facile !

En réponse à par skunt

Super. Excellente initiative que ce tutoriel vidéo qui, espérons-le, suscitera de nouvelles "vocations" de traducteur, pour le bien de MuseScore.
Quant à la "traduction inachevée", blague à part, j'aurais plutôt dit: traduction à peine commencée! 😱😂
En tout cas, c'est une excellente surprise de constater l'implication active de Jean-Michel et François ces derniers jours, et autres "habitués", Sylvain et Jean-Louis. C'est réconfortant. Un grand merci à tous.

En réponse à par cadiz1

Bonjour,

Me voici prêt à essayer de traduire à mon tour.

J'ai bien regardé ce que faisait Jean-Michel par exemple, histoire de voir les différences entre contenu en anglais (en mode édition) et en français… moi ce qui me pose problème ce sont les images à insérer (notamment les touches du clavier… ) et le bon format à adapter pour les captures d'écran.

Est-ce que pour ces touches clavier, il ne suffirait pas aussi d'utiliser les liens des images des touches sur des textes déjà traduits ? ou faut-il systématiquement les charger à nouveau ?

Je vais tester mon adaptabilité à ce travail sur un article du bas du manuel, celui intitulé "Lyrics" (Paroles)… sans doute qu'on début je garderai les images par défaut en anglais… et je les remplacerai ensuite quand ce sera plus clair pour moi.

En réponse à par PRS

Bonjour,
Pour les touches il n'y a aucune image à charger.
Pour obtenir ceci :
touches.png
Il suffit d'écrire cela dans le texte :
Ctrl B.png

Pour les autres images j'ai lu qu'il n'était pas nécessaire de les charger en version française, mais comme cela est relativement simple, je les fait avec Paint et je les insère dans la partie

"Language dependent attachments
Language dependent images and attachments are related to this page only."

je positionne le curseur au bon endroit du texte et je clique sur insert on obtient dans le texte :
barre.png
on voit "Barre de titre de l'Inspecteur" lorsque la souris passe sur l'image.

En réponse à par skunt

Bonjour à tous. Merci pour le tuto, il est bien fait.

Quelques questions :
* que faire quand le titre de la page semble "mal traduit" dans le sommaire du manuel ("Lecture du Capodastre" par exemple) ?
* qui contacter lorsqu'il se produit un "bug", le message d'erreur "Alias already in use" par exemple ?
* comment faire pour que quelqu'un ne commence pas une traduction déjà en cours par quelqu'un d'autre ?

Pour le reste, j'avance. Le chapitre "Son et lecture sonore" est quasi terminé sauf la page "Tempo" (message d'erreur ci-dessus).

J'utilise MuseScore tous les jours et, vu les services qu'il me rend, je suis heureux de rendre service à la communauté qui fait vivre ce formidable outil.

En réponse à par Jean-Michel Bencetti

Bonsoir

Personnellement, je ne suis pas arrivé à résoudre les liens en interne au manuel MuseScore en français lorsqu'on en a besoin dans le texte à traduire.

J'ai aussi un soucis avec les "ancres". Pourquoi parfois elles apparaissent en mode lecture et parfois non ?

Voir le tout début de mon 1er jet de traduction de "Paroles".

En réponse à par PRS

Bonsoir PRS,

Pas sur d'avoir bien compris la question, par contre, si il y a des erreurs de liens, j'en ai déja corrigé un certain nombre, surtout que le manuel V3 vient aussi du V2, et que certains liens sont brisés, un exemple me permettrait de voir et corriger.

Pour les ancres, je vais lire la traduction, on verra.

Merci bien sur de signaler tout dysfonctionnement, on aura un Manuel de trés haute qualité.

En réponse à par JLWaltener

Bonjour JL Walterner,

Ce que je ne comprends pas à propos des liens internes c'est déjà la façon dont le code utilisé interprète une URL.

Par exemple, sur "Sélectionnez" il y a le lien suivant dans le mode edition de la page à traduire : :

node:278652,fragment="select-note",title="Sélectionnez" (j'ai enlevé les crochets pour que le code passe bien sur ce post)

Et cela renvoie vers :'' https://musescore.org/fr/manuel/modes-de-selection#select-note''

Il me semble comprendre que ça renvoie vers l'ancre ##select-note que l'on l'on retrouve à la fois dans l'URL et dans le code ? Et quelle est la signification de node:278652 ? (référence à la base de données ?)

Donc si j'ai un lien cassé et que je trouve la bonne page avec l'URL kivabien… comment puis-je corriger correctement ce code ? Juste en indiquant bien l'ancre

Merci pour votre aide,

En réponse à par Jean-Michel Bencetti

Bonsoir Jean-Michel,

Si le titre te semble mal traduit, tu ouvres un post dans le forum Français Documentation et tu expliques, dés qu'un consensus est trouvé, le sommaire du manuel sera mis à jour.

Attention toutefois, nous tenons à la cohérence entre la version actuelle et les versions précédentes, de plus, la cohérence avec le logiciel doit etre absolument preservée.

Qui contacter ? N'avons nous pas déja un lien ensemble sur Telegram ?.

Que faire si quelqu'un commence une traduction que tu as déja en cours...
Le manuel est colaboratif et ouvert à tout le monde, chacun peut démarrer une traduction quand il le souhaite,
Ma méthode, je traduis les phrases en entier, je les sauvegarde dans un .docx , je regarde régulièrement si il y a eu une modification, et je prends soin de la traduction d'un autre, et je la pousse dans le manuel.

Sylvain et moi venont de tester notre Chat de traduction, nous serons tous plus réactif et aporterons le support dont les traducteurs Français ont besoin, quasi en temps réel... Stay tuned :)

PS: Concernant la page Tempo, comme je te l'ai signalé sur Telegram, un Admin du site est en train d'analyser, c'est pas rapide, mais c'est en cours.

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.