Traduction en français, 2.0 Beta1: petites erreurs diverses

• 10 Sept. 2014 - 10:11

J'ai remarqué ce matin quelques erreurs (orthographe, termes non traduits, et d'autres qui sont matière à débat)
1) Dans les propriétés de la portée (portée Tab en l'occurrence)

Erreur: éditer les données de la chaîne (au lieu de: éditer les paramètres des cordes)

corde chaine.jpg

Une fois dans ces paramètres des cordes, le terme "accordage" des cordes continue de sonner bizarrement à mes oreilles (même si je n'ignore pas qu'on le voit ici ou là)

Sur Wiki, les deux termes "accordage" et "accord" sont sur un pied d'égalité. Toutefois, la note (1) précise que l'encyclopédie de la musique (2007) ne connaît que le second terme, de même que le Larousse en ligne.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Accordage#cite_note-1

Le terme hauteur est aussi matière à débat: fréquence plutôt (mais, moins "grand public" sûrement)
Wiki semble avoir choisi son camp:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A9quences_des_touches_du_piano

2) Dans les propriétés de style avancées (Tab toujours)

propriétés avancées.jpg

Les repères (traduction de Fret Marks, n'y a-t-il pas mieux... pas sûr?) sont dessinés (dessinés?)

- on lines (non traduit), au lieu de "sur les lignes"
- les lignes sont: continue (continues), cassé (cassées? rompues, plutôt? )

Enfin, il manque le "e" à portée, tout en haut de la fenêtre. Et un 'P' majuscule, aussi, comme c'est le cas au demeurant dans les Propriétés d'une portée standard.

portée standard.jpg

Fichier attaché Taille
corde chaine.jpg 26.51 KB
propriétés avancées.jpg 48.94 KB
portée standard.jpg 9.5 KB

Commentaires

Hello,

Fais tu partie des traducteurs ? peut être pourrais tu te rajouter et nous faire profiter de tes supers connaissance en la matière... (si tu n'es pas super doué en anglais tu pourrais avec des recherches par mot-clé en français au moins corriger les innombrables fautes d'orthographe que j'ai laissé passer (même si je tente de faire plus attention...)...

Je vais défendre un peu la communauté des traducteurs.... je trouve que parfois on a une 'chaine' à traduire sans contexte (un petit peu dans "détail" mais c'est pas automatique et pas toujours parlant) , je pense que c'est le cas pour la première remarque ....

Pour ce qui est des fautes d'orthographe, je déclare coupable (peut être ?) pour certaines.... et dès que je peux je corrigerais ca ;)

Pour les termes non traduits il y a deux possibilités :
* les boutons (style "apply" ou d'autre) qui sont pas dans le flot de chaine à traduire (http://musescore.org/en/node/31331)
* soit ils n'ont pas encore été traduit....

Enfin pour ma part
-- j'aime bien les croiser dans musescore (mais fouiller tout les menus n'est pas possible et du coup je fais aussi en fonction de ce que j'ai besoin, malheuresement je n'utilise jamais les tablature) pour traduire depuis quelques temps, car on peut avoir des surprises :
** homonyme en anglais qui sont très différent en français et avec un contexte faible on peut faire de grosse erreur de traduction.... ce qui semble etre le cas...
** comme tu le souligne dans "continue" / "continues" (dans la traduction on a pas la phrase qui précède je pense) et le terme anglais je suppose que c'est "continious" et impossible de savoir si c'est singulier ou pluriel

En espérant que tu nous aide a améliorer ces traductions ;)

En réponse à par Lamardelmy

Oh la, je t'arrête de suite! :-) Je ne fais aucunement partie des traducteurs, et n'en ai strictement aucune envie: je préfère de très loin utiliser ce temps pour être au plus près chaque jour qui passe de l'évolution du développement de la future 2.0 - cela me passionne même carrément!
Disons que ma "sensibilité" autour de l'orthographe en général est assez, voire très forte, et que cela m'a poussé à ouvrir ce fil ce matin. Ni plus ni moins :)

En réponse à par Lamardelmy

J'ai corrigée et revue les chaines contenant portées.
Editer les données de la chaîne --> corrigé
Accordage --> accord

Hauteur et fréquence... Je prefère hauteur pour pitch et fréquence pour fréquence... Et wiki est du même avis. http://fr.wikipedia.org/wiki/Hauteur_(musique)

Fret marks.. c'est toi le guitariste... comment tu appelles ça?
Continues, discontinues --> corrigé
Portée --> corrigé

N'hesite pas si tu en trouves d'autres. Tu peux récupérer la nouvelle traduction via Aide -> resource manager (et relancer Musescore)

@Lamardelmy
Si le contexte manque n'hésite pas à commenter. J'ajouterai une instruction avec plus d'information.

En réponse à par Nicolas

Dans le menu "Affichage" le premier article "Palette" est au singulier alors que son résultat ( la liste des palettes est bien au pluriel.

"Chiffres de mesure" me hérisse... Pourquoi pas tout simplement "Rythmes" ,car c'est bien de cela qu'il s'agit, ( "Indications de mesure" de la 1.3 n'était pas mal bien qu'un peu long ).

Dans les répétitions, lorsqu'on passe le pointeur sur "To coda" on voit apparaître un étrange "Jusqu'à la coda". Or "To coda" est un saut, on ne continue pas jusqu'au signe "Coda", on va à la "Coda" donc "Suivre à la Coda" ou Aller à la Coda" me paraît plus indiqué.

En réponse à par Miré

@Miré
C'est corrigé. Laissez moi renouveler l'invitation de Lamardelmy. Se joindre aux traducteurs est très facile. Il suffit de créer un compte sur transifex.com et joindre le projet MuseScore.

En réponse à par Nicolas

Ok, merci.
En trouver d'autres, oui. Sauf que je suis quasiment toujours en version US désormais... et que la version française finit... ou commence par me devenir étrangère...! J'essaierai malgré tout de faire un effort.

Ah si, une chose agaçante!
Pourquoi en version US, l'abréviation Tab. est-elle affichée (dans "I" pour le type de portée)? Très bien ainsi.

Tab.jpg

Alors que dans la version française, apparaît le mot entier de Tablature (redondant). Ce qui donne une ligne de texte illisible (tronquée) si l'on étire pas systématiquement la fenêtre. Grrr....!
tablature coura.jpg

En bref, pourquoi ce deux poids deux mesures?

Fichier attaché Taille
Tab.jpg 10.56 KB
tablature coura.jpg 9.87 KB

En réponse à par Nicolas

En fait, c'est toute la série des instruments à cordes pincées (et même l'intitulé: Plucked strings) qui n'est pas traduit. Tous les autres instruments (courants) le sont.
Je sens que je vais mal le prendre!
cordes pincées.jpg

- Très bien en revanche, les lignes sont: continues et discontinues. C'est exactement cela.

- Toujours dans les Propriétés de style avancées, les Tab modern (moderne, j'aurais préféré contemporaine, mais bon...), les Tab (Italian -> Italienne) et French (Française)
- Et "Afficher les barres de mesure" (sans "s" à mesure) : http://fr.wikipedia.org/wiki/Barre_de_mesure
tab Italienne.jpg

Fichier attaché Taille
cordes pincées.jpg 24.29 KB
tab Italienne.jpg 29.42 KB

En réponse à par cadiz1

En fait dans les corde pincées : Harpe est traduite (en anglais pas de "e")

il ne faut pas mal le prendre, c'est juste que (pour ma part encore) je n'ai pas les connaissances musicales anglaise requise (et en traduisant on a pas l'arborescence pour nous aider). de plus, le fichiers des instruments est relativement récents, certains étaient déjà traduits et ont été transférer, les autres nouveaux termes apparus plus récement ne le sont pas encore......

pour ce qui est de "tab contemporaine" si c'est ok on peut changer...
Mais le hic c'est que en cherchant par mot clé dans Transifex pour la traduction : "French" "Italian" et "Modern" ,... je ne trouve pas la bonne chaine (Musescore Tab French / Italian) pour les 2 1ers,
pour le dernier je ne trouve que "Modern" et j'hésite a changer la traduction de Moderne -> Contemporaine
(le contexte EditStyleBase ne me permet pas d’être sur qu'il s'agit de tablature)
......

@Miré
pour ma part "chiffrage de mesure" me parait plus francais et plus proche de la "théorie de la musique". Rythme se refere plus au figure de note (N)
pour ce qui est des deux autres remarque, je suis persuadé qu'il s'agit de contexte parfois difficile a appréhender.... mais c'est vrai que si tu pouvais nous aider a améliorer ces traductions nous t'accueilleront volontiers dans l'équipe des traducteurs ;)

En réponse à par Lamardelmy

Après recherche le "time signature" anglais traduit initialement par "Indication de mesure" dans les versions précédente de MuseScore devrait être traduit par "Signature rythmique". En effet, "Chiffres de mesure" ou "Chiffrage de mesure" me pose un problème sémantique : en musique on ne chiffre que les accords ; en tout autre contexte le "chiffrage" c'est donner un numéro d'ordre dans une liste ( gestion ) ou faire du codage afin de rendre secret un document ou à l'inverse pour le décoder et l'authentifier encore que certaines notations de mesure en musique moderne puissent être considérées comme du codage.

Excuse moi d'être pointilleux, je sais que c'est de la déformation professionnelle, mais je fais ( encore ) parti des fonctionnaires charger de veiller au grain quant à l'usage du français dans les documents administratifs.

PS : je viens d'ouvrir un compte sur transifex pour MuseScore... J'aimerais quelques explications car la manière d'intervenir me paraît un peu absconse.

En fait Arppegios et Glissandos a été traduit par "Arpeggios et Glissandi" (je me demande si ce ne sont pas des "termes utilisés couramment au quebec"
car moi en France j'aurais traduit pas "Arpèges et Glissandi" (ou Glissandos)

En réponse à par cadiz1

Pour l'abréviation Tab. dans la boîte de dialogue des Instruments, c'est mieux.

Mais dans la liste déroulante, c'est toujours aussi illisible: des Tab si.., des Tab co (combien de cordes, on ne sait pas? co... co... courante ou complète, on ne sait pas davantage ), ou des Tab... ordes en pagaille (à se demander s'il n'y a pas un bug!)
tab si tab co.jpg

tab.jpg

Bref, l'info dont on a besoin immédiatement est absente: sauf donc à étirer (et pas qu'un peu ) systématiquement les fenêtres. Au bout d'un moment, cela devient pénible :(

Avec la version US., l'info essentielle et complète est disponible, de suite. Pas mieux :)
Tab Us.jpg

Comment donc faire en français? Une première proposition (on peut se permettre d'abréger "à 6 cordes" puisque l'info est présente en titre du menu déroulant). Donc:

- Tab. simple 6c.
- Tab. courante 6c.
- Tab. complète 6c.
etc.

Est-ce que cela "rentrerait" dans la fenêtre "initiale"?

Fichier attaché Taille
tab si tab co.jpg 15.77 KB
tab.jpg 11.13 KB
Tab Us.jpg 13.92 KB

En réponse à par cadiz1

pour moi l'autre solution serait de demander au développeur de prévoir une fenêtre assez large. On sait tous très bien qu'un texte en français (pas trop mal écrit) prend plus de place qu'un texte en allemand ou en anglais....
de plus l'anglais est selon moi plus habitué a abréger ,; et possède donc un nombre d’abréviations conventionnelles importante (rien qu'a voir la liste des instruments à traduire ....)

et je continue de défendre les traducteurs : on ne connait pas la place dévolue pour la traduction (et le français étant toujours plus long que l'anglais, ......) , pour ma part je vais essayer de faire des efforts pour les prochaines traductions mais il faut que cela puisse rester clair...

En réponse à par cadiz1

pour cette traduction je suis tout a fait d'accord, mis ça n'a pas été traduit par moi ........ (on corrige quand même ?
A plusieurs reprise je me suis demandé si cette personne n'était pas éventuellement d'une autre communauté francophone et utiliserais certains termes différents ; d'autre personne francophone parlent elles d'Arpeggio ?)

remarque (pour Glissandi) : en français les pluriels des mots étrangers peuvent être soit francisés (un s) soit garder leurs pluriels de leurs langues d'origines (Glissandi doit être toléré car en italien, Glissando au pluriel devient Glissandi)
(cours de 4eme au collège)

Remarque : je ne suis pas pour reprendre toutes les traductions de la 1.3 : certaines peuvent être améliorées... quelques exemples :
* même si armature est tolérée on parle maintenant d'armure le plus souvent
* crochet système pourrait devenir "crochet de système" bien plus français ,
* ou encore "tuplets" (selon moi le plus horrible !) que la théorie de la musique appelle "division (rythmique) irrégulière" (Théorie de la musique de Danhauser, livre dont on m'a parlé dans TOUS les lieux d'enseignements de la musique que j'ai fréquentés jusqu'alors !) ou qu'on pourrait appeller n-olet (triolet, duolet, quintolet....) ... (comme on parle de n-ième en math)
Tuplet étant un anglicisme, ..... je me trompe?

En réponse à par Lamardelmy

Glissandos-glissandi et scénarios-scenarii, même constat : la forme francisée de ces termes est d'un usage beaucoup plus courant, simplement.

Autre chose: on aurait une palette "Fioritures", une autre "Articulations et Ornements", et une troisième "Ornement - au singulier donc- pour Cornemuse"?

Ornementation pour Cornemuse, Ornements pour Cornemuse (ma préférence), mais sûrement pas "Ornement" (le pauvre, il doit se sentir un peu seul) pour cornemuse :-)

En réponse à par Nicolas

-Arpèges et Glissandos, ou Arpèges & Glissandos (comme Respirations & Pauses, Cadres & Mesures). D'une manière ou d'une autre, harmonisons l'ensemble?

- Pour les types de portée, je vois cela maintenant (au fait, pourquoi en descendant dans le menu déroulant, on a la série des 6 cordes, puis celle des 4 cordes, et celle des 5 cordes?)
cordes.jpg

Concernant l'info, c'est un peu mieux.
Sur un autre ordi., je vois 6 cor... imple. Avec l'initiale du mot cordes - pas de besoin de l'écrire en toutes lettres, les guitaristes savent :) - , peut-être aurions la chance de voir: 6c., simple ; 6c., courante. Et autres.

D'ailleurs, pour la famille des luths, c'est la même chose. Une fois renseigné luth 7 choeurs, par exemple, on se satisfait aisément de luth 7ch.

Ou alors y a-t-il une petite astuce magique pour que la taille par défaut d'une fenêtre reste à l'identique (telle qu'on l'a fermée) une fois sur l'autre dans MuseScore?

Enfin, la palette Ornement pour Cornemuse a pris un petit congé apparemment (de toute façon, je la supprime, n'en ayant pas l'usage, on l'aurait deviné!), mais Ornement est toujours au singulier dans la Palette Principale.

Fichier attaché Taille
cordes.jpg 10.57 KB

En réponse à par cadiz1

Toujours dans les Propriétés de style avancées (Valeurs de note):

- La Blanche ou (Blanches, au pluriel? -> traduction de Half notes) peuvent être représentées sur la portée Tab:
1) Sans hampe (Aucune)
2) Avec hampe courte (ou hampe courte, simplement?). Le "en tant que" ne veut rien dire, et est inutile
3) Avec hampe barrée (ou hampe barrée, simplement?) Idem pour cet "en tant que"

- à Position de la Hampe: on écrit "au-dessus" (avec tiret) et "en dessous " (sans tiret)

- Le 'Mesures" a toujours son "s" dans le "Afficher les barres de mesure", tout en haut à droite de la fenêtre.
hampes.jpg
- Enfin, dans Aide: c'est "Rapporter un bug" ou "Signaler un bug", mais pas "Reporter un bug". Ce n'est pas le but!

bug.jpg

- Je reviens un peu tard pour l'histoire des "Fret Marks" -> "Marks" -> Repères (toujours dans les Propriétés de style avancées). Même après consultation de divers ouvrages, l'affaire n'est pas simple :(

D'ores et déjà, même en gardant repères, l'onglet "Les repères sont dessinés" est à rectifier. Dessiner? Non! Les repères sont "situés" ou "représentés":
- Sur les lignes
- Au-dessus des lignes (il manque le tiret de au-dessus, encore une fois)

Fichier attaché Taille
hampes.jpg 42.08 KB
bug.jpg 17.66 KB

- La Blanche ou (Blanches, au pluriel? -> traduction de Half notes) peuvent être représentées sur la portée Tab:

pour blanche souvent en anglais il y a juste "half" du coup pour savoir pluriel ou singulier ....
j'ai du coup juste modifié le "half notes" que j'ai trouvé (est ce le bon ?)

1) Sans hampe (Aucune)
2) Avec hampe courte (ou hampe courte, simplement?). Le "en tant que" ne veut rien dire, et est inutile
3) Avec hampe barrée (ou hampe barrée, simplement?) Idem pour cet "en tant que"

Avec le contexte que tu nous décrit je suis tout a fait d'accord avec toi . En fait quand j'ai traduit (je déclare malheureusement fautive) il y avait "As" devant et je dois pas être assez bonne en français (n’empêche que c'est ma langue maternelle et la langue que je maitrise à priori le plus) pour avoir trouvé cette tournure lourde et incompréhensible pour certains (bizarrement moi elle me parle ... enfin tout seule !) ... "comme" me paraissait plus moche encore !
J'aime bien ta traduction, qui avec le contexte est parfaite ... ;)

J'ai corrigé pour le 2 et 3 (en rajoutant "une" devant hampe, en espérant que je n'ai pas fait de mal)
Le sans hampe, il y en a plusieurs, je préfère à l'heure actuelle ne pas toucher, car je ne sais pas suivant le contexte s'il faut quand même ou pas préciser "hampe" (car en anglais c'est préciser, et ça fait pas beaucoup plus long par rapport à l'anglais)

- à Position de la Hampe: on écrit "au-dessus" (avec tiret) et "en dessous " (sans tiret)
puisqu
'il s'agit d'orthographe je les ai corrigée ;)
sauf pour les intervalles "en dessous" : lasconic tu les a traduits par "au-dessous" (on change en "en dessous" ?) avec des tirets sauf pour "fourth" .......

- Le 'Mesures" a toujours son "s" dans le "Afficher les barres de mesure", tout en haut à droite de la fenêtre.
J'en ai corrigé deux, j’espère que le bon se trouve dedans ;)

- Enfin, dans Aide: c'est "Rapporter un bug" ou "Signaler un bug", mais pas "Reporter un bug". Ce n'est pas le but!
celui la ne venait pas de moi, et je pense à un anglicisme (report en anglais, du quebecois ??) ..... mais j'ai corrigé ;)

- Je reviens un peu tard pour l'histoire des "Fret Marks" -> "Marks" -> Repères (toujours dans les Propriétés de style avancées). Même après consultation de divers ouvrages, l'affaire n'est pas simple :(
oups, je m'étais imaginé que Marks faisait référence aux "Rehearsal marks" , du coup ..... un autre terme générique ?
"Mark" apparait plusieurs fois tout seul et doit pouvoir faire référence à plusieurs chose non ?

D'ores et déjà, même en gardant repères, l'onglet "Les repères sont dessinés" est à rectifier. Dessiner? Non! Les repères sont "situés" ou "représentés":
J'ai corrigé

- Sur les lignes

y avait-il quelques chose à changer ou pas ?

- Au-dessus des lignes (il manque le tiret de au-dessus, encore une fois)

a priori je l'ai corrigé par ailleurs

Les améliorations sont elles constatées ? ;)

Je n'ai jamais entendue parlé de signature rythmique dans mes études musicales, mais après tout....

on m'a toujours parlé de "chiffres indicateurs de mesure" (traduction officielle présente dans la théorie de la musique de Danhauser, mais un peu longue vu l'espace qu'on a) ou il me semble "chiffrage de mesure" pour justement "l'abbreger".....

PS : le chiffrage informatique est apparue après la musique je crois.... et il me semble que le "chiffrage d'accord" n'a rien avoir avec un numéro d'ordre ou un codage informatique.

En réponse à par Lamardelmy

Le chiffrage n'est pas apparu avec cette technologie... les message codés, compréhensibles seulement par ceux qui en détiennent la clé, sontt apparus avec le langage... ça doit faire quelques millénaires. Un simple texte en clair est un chiffrage illisible pour l'analphabête.

Tout le monde ne parlant pas la même langue on peut se servir d'une langue peu courante pour "chiffrer" : les américains utilisant le Navajo pour coder leurs messages pendant la guerre du pacifique par ex.

Il y a aussi les montagnards de certains pays qui communiquent entre vaux et monts et entre eux, non par leur langue nationale, mais par un langage chanté ou sifflé donc seulement compris d'eux.

En réponse à par Lamardelmy

Dans les propriétés de style avancées (portée TAB), le style de Tab (Moderne, Tab Italienne, Tab Française), n'a pas été traduit.

Tout en haut à gauche, le terme "Renverser" me laisse un peu sur ma faim. Cela me fait toujours penser à... faire tomber, chuter... Or, cette fonction permet de faire basculer le sens de la première corde (en bas dans une Tab Italienne ; en haut, pour une Tab Française).

Dans la version anglaise, c'est Upside down (à l'envers). Pas forcément plus heureux.
Ou alors, inverser, ou inverser le sens? On joue sur les mots peut-être?

Fichier attaché Taille
Cancel.jpg 67.31 KB

En réponse à par cadiz1

une discussion sur le forum anglais , explique que certains boutons ne sont pas traduisible (il vienne d'un truc automatique de developpement que je n'ai pas compris). Il ne s'agit pas d'oubli, il ne sont pas disponibles dans le listing a traduire. Ca devait changer mais je suis pas sur que ca ai marché.
Ceci est valable pour certains les Apply , Cancel, et Save Discard Cancel ....
http://musescore.org/en/node/31331

pour les type de Tab le probleme est similaire quand j'ai cherché je ne les ai pas trouves en terme a traduire (ni même déjà traduits) donc pour l'instant les traducteurs peuvent pas faire grand chose, dommage

A voir le renverser par inverser.... dans ce contexte ca me parlerais peut etre

En réponse à par Lamardelmy

J'ai juste eu le temps d'éditer mon précédent message, à trois secondes près! Je venais de constater que sur la dernière Nigthly, ces Apply et Cancel avaient été traduits (j'avais fait le premier constat inverse sur une Nightly de samedi dernier) Pas très malin! :(
Inverser, plutôt que renverser, c'est mieux peut-être? Pour ma part, je n'ai jamais vu une première corde renversée... ou une Tab renversée. C'était ma chute...

En réponse à par Lamardelmy

Un spécialiste guitare... euh... comment dire, c'est mon job d'enseigner ce si bel instrument... :)
Mais cela ne veut pas dire qu'on a réponse à tout. Au contraire, un débat peut parfaitement s'engager pour juger au final de la plus ou moins grande pertinence de tel ou tel terme.
En l'occurrence, on ne dit pas strictement "une tablature inversée" (en tout cas, cela ne parle pas à ma mémoire)
On parle plutôt de sens inverse des cordes (représentées par des lignes). Donc Inverser, ou Sens inverse?

En réponse à par cadiz1

Le "non compté" est plus pertinent que "non décompté" : en effet décompter quelque chose c'est le sortir du compte et non décompter c'est... ne pas le sortir de ce compte ( double négation ). En d'autres termes dans 1.3 le texte disait le contraire de l'action demandée... mais comme tout le monde avait ( n'avait pas ? ) compris : )

Upside down, littéralement "coté haut en bas" donc à l'envers mais dans notre cas il s'agit du sens de numération des cordes donc "Inverser" serait pertinent en tout cas plus pertinent que "Renverser" et "Lire de bas en haut" serait même plus juste mais comme toujours en français il faut préciser l'objet de l'action ( on inverse ou on lit quoi de bas en haut ? ) donc ici il serait préférable de ne pas traduire l'anglais mais préciser plutôt quand l'option est cochée "1ère corde en bas" si par défaut ( non cochée ) elle est en haut... et serait plus clair pour les guitaristes.

En réponse à par cadiz1

avec une recherche par mot clé le seul que je trouve correspondant "Break && Spacers" au texte montré est traduit (par uzumaki il y a 8 mois "Sauts et espacements").

Toutes les occurrences avec "Break" sont aussi traduites, le problème vient donc (pas encore?) de la traduction , mais de la disponibilité des chaines à traduire....? (ou d'une mise à jour de la traduction mais j'en doute)

Désolé ...

En réponse à par Lamardelmy

1) De la disponibilité des chaînes à traduire? Des "chaînes"? Pourrais-tu développer, je n'y comprends goutte.

2) Par ailleurs, je viens de tomber sur une curiosité (ou une erreur plus simplement, lors de la traduction?) en vérifiant et voulant éditer les lignes tout à l'heure: la ligne avec texte, et la simple ligne.

Le "l" de ligne est passée à la trappe!

Cela donne: :)
ligne.jpg

Fichier attaché Taille
ligne.jpg 17.57 KB

En réponse à par Nicolas

Merci pour la ligne.

Par ailleurs: un hiatus (1) et une erreur (2) à signaler lorsqu'on compare les termes des palettes et ceux de la palette principale
1) Soit donc Armatures vs. Armures (dans palette principale, d'autant plus que dans la même fenêtre à droite, on "crée une Armature" - cliquer sur le jpeg pour voir le fichier en son entier)
Pour la petite histoire, j'ai regardé récemment, Finale adopte armature, et Sibelius armure.

2) Barres de mesures (correct) vs. Lignes de mesure (à rectifier dans la Palette principale)

palettes.jpg

Fichier attaché Taille
palettes.jpg 112.58 KB

En réponse à par cadiz1

"INVERSER" pour la Tab italienne: on a tout bon! Je viens enfin d'en trouver la "preuve", et c'est du récent en plus, dans le dernier bulletin (début de ce mois) de la Société Française de Luth, qui fait autorité dans le domaine, évidemment... :-)
tab inversée.jpg

Fichier attaché Taille
tab inversée.jpg 50.76 KB

En réponse à par Lamardelmy

Oui... ce qui est moins chouette, c'est qu'en retournant dans cette section, je viens de lever un nouveau lièvre... arhhh! :(

Ces "stems and beams" n'ont rien à faire là, et ces deux traits noirs (genre grandes pauses) au-dessus de la Tab pas davantage, et ne me disent rien qui vaille.

Et me voici reparti pour une nouvelle "recherche du bug perdu..." Sur la Beta1, c'est bon. Y'a plus qu'à chercher dans une "fenêtre" de deux mois! Go, go...

tab italienne 1.jpg

Fichier attaché Taille
tab italienne 1.jpg 50.61 KB

En réponse à par cadiz1

MERCI de ne pas toucher les traductions des mots en " Tab." Elles sont faites pour rentrer dans la fenetre ... Je n'arrive pas a mettre de commentaire, la fenêtre est trop a droite et je n'arrive pas a modifier...... si quelqu'un peut en mettre un je suis preneuse ;)

Cadiz, (je n'arrive pas a te répondre en privé, peut etre le dimanche matin je ne suis pas assez reveillée ...?) j'ai bien eu ton message et corrigées toutes celles concernée (celle du barré a pas été prise en compte quand j'ai cliqué je pense....) pour les "Tab. simple à 6 cordes", elles ont été modifiés il y a quelques jours (par quelqu'un d'autre!!). Deux possibilités ,
* le texte anglais a été modifié et la chaine réapparait sans traduction.... ce que je pense car on avait pris la liberté d’abrégé alors qu'en anglais le mot était complet
* le traducteur a trouvé que ce qu'on avait mis était pas français et comme y'a pas d'historique des traduction il ne peut se douter que la discussion à eu lieu... ce que je comprend pas c'est que la chaine anglaise est maintenant abrégé aussi (j’espère que le problème ne se posera pas pour autant) et que le français était en entier....
Je pense d'ailleurs qu'une partie de ton message , aurait sa place ici , si la curiosité des traducteurs s'y pointe ;)

En réponse à par Lamardelmy

Je pratique quotidiennement les Nightlies depuis neuf mois aussi bien dans les versions anglaise que française.
Je suis prêt à le parier: le texte en anglais n'a jamais été modifié. En tout cas, l'abréviation Tab. Je n'avais jamais vu Tablature ou Tabulature, ô grand jamais, mais toujours Tab. L'abréviation Tab est strictement identique en anglais ou en français: http://en.wikipedia.org/wiki/Tablature

Tout ce qui a changé l'a été à la marge il y a un petit mois: pour une histoire de points, après "strings", en abrégé, donc -> str. Point final, allais-je dire. On peut voir l'ajout de ce point ici: https://github.com/musescore/MuseScore/pull/1584/files

Il s'est donc passé autre chose depuis quelques jours avec la réapparition de ce pénible nom complet et à rallonge de: ex: "Tablature courante à 6 cordes" dans la boîte de dialogue des Instruments. Obligeant systématiquement à étirer la fenêtre de cette boîte de dialogue à chaque opération pour voir et lire le texte et choisir son type de Tab. Agaçant au possible!

Comme je l'avais signalé, c'est Lasconic lui-même qui avait modifié "Tablature" par "Tab.", le 10 septembre dernier (voir le neuvième commentaire, premier quart environ de ce fil)
Tab.jpg

Au final, nous avions, par exemple: "Tab. courante, 6 cordes". C'était clair et net pour tout monde (et sans aucune espèce de doute pour les guitaristes et autres instrumentistes à cordes). Et l'on passait moins de temps à étirer ces satanées fenêtres (sur Windows particulièrement... et les utilisateurs de Windows... ça fait du monde!)

En réponse à par cadiz1

Ah, super, merci, la Tab. est revenue! ;-) Pour autant, je continue de surveiller, au cas où quelqu'un voudrait à nouveau faire du zèle!

Et deuxième bonne nouvelle, la ligne du barré est "en ligne" désormais :)

Deux petits détails à signaler tout de même (pour être en cohérence avec le reste), toujours au rayon Tab.

1) il manque le point juste après Tab (pour marquer l'abréviation) dans le type "Courante, 6 cordes"

Donc: "Tab. courante, 6 cordes" au lieu de "Tab courante, 6 cordes)
tab.jpg

2) Je viens de m'en apercevoir à l'instant en vérifiant le tout: en toute fin de la liste déroulante, un "e" s'est invité tout à fait incongrument, j'ignore quand, dans la "Tab. française"

Donc: "Tab. française, 6 cordes" au lieu de "Tab.e française, 6 cordes.

Tab française.jpg

EDIT: je viens de voir aussi (juste après l'envoi du message!) une virgule à la place du point dans "Tab complète, 5 cordes"
Donc: "Tab. complète, 5 cordes" au lieu de "Tab, complète, 5 cordes"

On doit être complet désormais :)

Salut
On dit bien 'accordage' et non 'accord'.
Accordage: réglage de la tension des cordes à une hauteur définie d'un instrument à cordes (accordage du piano...)
Accord: ensemble de trois notes minimum jouées simultanément

Pour moi aussi, le terme accordage m'a frotté les oreilles longtemps. Pourtant.
Il y a donc une erreur dans le logiciel dans 'paramètre des cordes'
'accordage' et non 'accord des cordes' ce qui ne veut rien dire.....

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.