翻訳検討依頼44「繰り返しとジャンプ 」(ハンドブック)

• 6月 24, 2019 - 06:07

【私案】は日本語としてなめらかであることを心がけていますので、逐語的には違っている場合もあります。参考程度にご覧ください。

再生
https://musescore.org/ja/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%96%E3%83%83%…
https://musescore.org/en/handbook/3/repeats-and-jumps#playback
【引用】類似に、このボタンをオフにすれば、
「類似に」は意味が通じない。 Likewise にあてるのなら「同様に」だが、文脈からすればない方がむしろ自然であるし理解もできる。
【私案】(不要な文字を削除)このボタンをオフにすれば、

【引用】繰り返しの開始と終了の縦線が上記のようになっていることを確かめ、(即:前述の 単純な繰返し)
「上記のようになっている」は原文にはありませんが、わかりやすいようにと工夫されたのでしょう。しかしそのためにこの部分が括弧内と重複しています。
【私案】適切に配置されていることを確かめ、(例えば前述の 単純な繰返し)
     正しく置かれていることを確かめ、(例えば前述の 単純な繰返し)

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.