MuseScore in Finnish
Hi, I'm a new visitor here
MuseScore is a great program. That's why I've now translated MuseScore 0.9.4 in to Finnish.
Here are my files to test. I do't know what to do next. Can any one help me.
- Heino -
Attachment | Size |
---|---|
mscore_fi.ts | 218.72 KB |
MuseScore-fi.pdf | 834.47 KB |
Comments
Hi Heine,
That's quite impressive work!
Werner already included your ts file in the repository, so next prerelease, Finnish will be in.
Regarding the handbook: somehow, we will need to load in the handbook text into the musescore.org website. First I will setup the Finnish interface, after that, we can figure out how to perform the transfer.
Will come back to you asap.
In reply to Finnish translation added, now the handbook by Thomas
Here in my quick update. Some typos have been fixed and items added...
- Heino -
In reply to Quick update in Finnish by heino
Committed to the repository. Thanks!
In reply to Quick update in Finnish by heino
MuseScore has some buttons what I can not translate in Finnish:
Edit -> Meta Data... OK - Cancel (have to be: OK - Peruuta)
Edit -> Preferences... OK - Cancel - Apply (OK - Peruuta - Käytä)
Notes -> Transpose... Yes - Cancel (Kyllä - Peruuta) when nothing selected.
Notes -> Transpose... OK - Cancel (OK - Peruuta) when selected.
what is the file where this buttons are with?
And here is my latest transpostion.
In reply to How to translate some buttons? by heino
I updated the translation.
Regarding the untranslatable Ok - Cancel. These are strings which will be translated by the QT interface, meaning: don't worry, you don't have to translate them because it is handled by the software.
In reply to How to translate some buttons? by heino
New update, last at this time.
In reply to New Finnsh update by heino
Thanks Heino! Committed to the repository.
In reply to Finnish translation updated by Thomas
Hi,
here is my new update (very little changed).
- Heino -
In reply to New Finnsh update by heino
Committed. Thanks!
In reply to Finnish translation updated by Thomas
Hi,
this is my new update for MuseScore 0.9.4
In reply to New Finnsh update by heino
Committed in r1629
I enabled the fi interface for musescore.org: http://musescore.org/fi
First some stand alone text strings need to be translated:
Can you provide the translation in a comment for each one of these strings?
The first page to start translating is the musescore teaser page.
You can translate this page following these instructions. After this page, you can translate the 5 menu pages in the right sidebar (download, features, screenshots, development, links) in the exact same way.
In the meantime, I will prepare the Finnish handbook.
Don't hesitate to leave a comment if you have problems with anything.
In reply to Translating the website by Thomas
First some stand alone text strings need to be translated:
* Ilmainen musiikin sävellys & nuotinnusohjelma
* Lataa ilmaiseksi - nyt
* Versio 0.9.4
* Lisenssi: Creative Commons Attribution 3.0 license, 2002-2008
Werner Schweer and others
And the begining of the Finnish page:
MuseScore on vapaa monialustainen WYSIWYG musiikin nuotinnusohjelma, joka on lisensoitu GNU GPL:n alaisena. Muutamia erityispiirteitä:
* WYSIWYG, nuotit merkitään "virtuaaliseen nuottipaperiin"
* Rajoittamaton viivastojen määrä
* Jopa neljä stemmaa viivastoa kohti
* Helppo ja nopea nuotin syöttö joko hiirellä, näppäimistöllä tai MIDI:llä
* Integroitu sekvensseri ja FlyidSynth-ohjelmistosyntetisaattori
* Tuo ja vie MusicXML ja standardi MIDI-tiedostoja (SMF)
* Alustasta riippumaton koodi, binäärit saatavilla Linuxille ja Windowsille
* Saatavissa 13 kielelle
* GNU GPL lisensoima
- Heino -
In reply to Page not translaitable? by heino
Hi Heino,
The translation workflow is indeed not very clear right from the start, but once you got it, it's very easy.
Here are the step by step instructions for translating the download page. It's exactly the same for the other pages in the right sidebar menu.
You can do the same for the features, screenshots, development and the links page. The handbook page is for when this is done.
Thanks!
Could you share the source file you used to create the PDF handbook? Thanks.
In reply to Could you share the source by David Bolton
Made with OpenOffice 3.0.0 from your Manual_51.html. I've added two new pictures
Because it's impossible to upload the whole construction in zip file to this forum, here only the .dot file.
Here you are.
- Heino -
In reply to Of course by heino
Unfortunately, I don't see any automatic way to import your handbook translation. The online handbook system is completely multilingual which makes it easy to translate each book page at the time.
So, I think I have bad news: we will need to copy paste the text into the book translation form. The way to translate the handbook is exactly the same way as translating a menu page. Therefore, I would propose you first translate the menu pages in the right sidebar, following the instructions in a previous comment.
I'm sorry for the bad news. The translation has to be managed in a centralized way, otherwise it becomes real hard to maintain it.
In reply to Finnish handbook by Thomas
In what kind of format the handbook should be that it would be possible to import automatically.
In reply to In what kind of format the by heino
Now, that I actually get the question presented, I don't see much possibilities. MuseScore.org uses Drupal as content management system which comes with a content translation workflow. With the handbook translated in 6 languages already, it has clearly showed that it works. But it needs to be done online. Main reason is the use of special markup (inline, freelinks, ...) as well as book outlines and finally the synchronization between the English source handbook and the translated books.
So again a rather negative answer. Sorry for that.
In reply to online only I think by Thomas
My Finnish handbook in now available in my own website
http://www.heinonhelppi.net/MuseScore_fi/
Can this help You to import it automatically to MuseScore web system?
Some pictures are "in Finnish" too.
In reply to Finnish handbook in xhtml format by heino
This is a step in the good direction and will for sure make import easier but it will remain manual work. Just try out the online musescore.org translation system for the handbook and you will see for yourself that manual intervention is just necessary. As example I started the translation for the handbook page: http://www.musescore.org/fi/k%C3%A4sikirja/perustiedot You will see that there are freelinking markup in the English text which needs to be ported to the Finnish translation. The freelinking filter, i.e. the double squared brackets [ ], will work once you created the handbook page for what is in between the freelinking brackets. If this is not clear yet, please let me know.
I noticed in the meantime you translated the download page with success. I just added the Lataa page to the right side menu. Feel free to continue with the next pages.
In reply to Finnish handbook in xhtml format by heino
Hi Heino,
I saw this morning that you translated the installation page to asennus.
All went well except for the Finnish screen shots. For the moment I have no complete solution ready to include language dependent screen shots but I'm about to test a solution real soon. So for the moment, you can keep on translating while using the English screen shots. We can change that later when the solution is in place.
Thanks for your understanding and keep on going!
In reply to Finnish handbook images by Thomas
Heino, there is a temporary solution for now. You can attach your language dependent images to the handbook pages but they can not be included yet with the inline filter [ inline : ... ] Anyhow, I thought it would be handy already that you can attach them. We can put them inline later. I guess I can help out with that since it's easy to see whether there is a Finnish image if you use the naming convention as followed: name-of-english-screenshot-fi.extension