Vorrei un po' dell’aiuto con una parola in Italiano

• Dec 7, 2018 - 15:05

mi scusi...ho studiato Italiano nell'universita' (ed a casa) 45 anni fa e L'ho dimenticato cosi tanto...

C’è una parola in una delle mie partiture destino. In Inglese americano ci sono due traduzioni. -D-e-s-t-i-n-y- ha due connotazioni, buona e cattiva. Ma, L’altra parola, F-a-t-e- è generalmente più cattiva.
Preferisco cattiva, ma sfortunatamente la mia conoscenza d’Italiano conosce la parola destino solamente.
Piacere, qual è la parola che voglio io?


Comments

Fato (fortuna, fatalità, sorte, caso, ventura).
When you say "in one of my scores", do you mean you're the author? Or is it a classic author? If so, what is the work? The context can influence the choice.
For the negative aspect: 'he has suffered the same fate' is implied surely as a misfortune.

In reply to by Shoichi

Thanks for your response...

My score...a title...a tragic overture based on Italian story

In your example of "having suffered the same fate" what would the Italians say?
I would guess fato.

so instead of title "Il Trionfo del Destino" perhaps "Il Trionfo del Fato"?

My title should suggest a mocking, begrudging respect for fate, which one cannot conquer. My guess is in the poetic context, such as Verdi's La Forza del Destino fate is "IL" Destino (hence del not di destino).

Do I understand you? Is fato better?

Ciao

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.