Nouvelles traductions de la version 3
Bonjour,
Besoin de votre avis pour les traductions :
Timewise ? Saisie temporelle, Saisie ajustable... ?
Timeline : chronologie, règle temporelle... ?
GUI : interface graphique ?
Qu'en pensez-vous ?
Bonjour,
Besoin de votre avis pour les traductions :
Timewise ? Saisie temporelle, Saisie ajustable... ?
Timeline : chronologie, règle temporelle... ?
GUI : interface graphique ?
Qu'en pensez-vous ?
Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.
Comments
"Timeline" n'est pas traduit dans l'aide de Sibelius.
GUI : interface graphique --> ok
Timewise: je prefere "saisie temporelle" ou quelque chose de plus fou, comme "saisie dans la mesure".
In reply to "Timeline" n'est pas traduit… by [DELETED] 5
Timewise : saisie au mètre ?
Timeline : je suis pour
La traduction du "Tours" est bien prévue ? Ce serait dommage sinon...
In reply to Timewise : saisie au mètre ?… by skunt
Plutôt que chercher une traduction littérale de ces 2 termes qui n'ont aucune équivalence en français ne serait-il pas plus simple de conserver leurs formes anglo-saxonnes ? Nous ne sommes plus à quelques anglicismes près... surtout que ces 2 termes ont des significations assez variables selon le contexte.
Cependant en ce qui concerne MuseScore :
Timewise semble être un genre de planning ou organisateur de saisie.
Timeline semble sous entendre la pertinence de l'emplacement de la saisie ( l'emplacement temporel musical où se fait la saisie ).
d'où :
Timeline = planning de saisie ou saisie organisée ?
Timewise = saisie pertinente ?
Mais dans les 2 cas le terme français vraiment adapté reste à créer.
In reply to Plutôt que chercher une… by [DELETED] 16875981
Pour "Timewise", deux autres idées: "Saisie libre", ou "Saisie amesurée" (Messian par exemple utilise ce terme). Ou si cela fait trop spécialisé: "Saisie non mesurée"
Pour Timeline, je garderais, ou alors, "Règle temporelle" ou "Ruban temporel"
In reply to Pour "Timewise", deux autres… by cadiz1
"Saisie libre" c'est bien ça, ça correspond bien à l'action correspondante.
Timeline me semble le plus sensé en effet...
L'art de ne pas traduire :)