Nouvelles traductions de la version 3

• 9 déc. 2018 - 22:30

Bonjour,

Besoin de votre avis pour les traductions :
Timewise ? Saisie temporelle, Saisie ajustable... ?
Timeline : chronologie, règle temporelle... ?
GUI : interface graphique ?

Qu'en pensez-vous ?


Comments

"Timeline" n'est pas traduit dans l'aide de Sibelius.

GUI : interface graphique --> ok
Timewise: je prefere "saisie temporelle" ou quelque chose de plus fou, comme "saisie dans la mesure".

En réponse à par skunt

Plutôt que chercher une traduction littérale de ces 2 termes qui n'ont aucune équivalence en français ne serait-il pas plus simple de conserver leurs formes anglo-saxonnes ? Nous ne sommes plus à quelques anglicismes près... surtout que ces 2 termes ont des significations assez variables selon le contexte.

Cependant en ce qui concerne MuseScore :
Timewise semble être un genre de planning ou organisateur de saisie.
Timeline semble sous entendre la pertinence de l'emplacement de la saisie ( l'emplacement temporel musical où se fait la saisie ).
d'où :
Timeline = planning de saisie ou saisie organisée ?
Timewise = saisie pertinente ?

Mais dans les 2 cas le terme français vraiment adapté reste à créer.

En réponse à par Miré°

Pour "Timewise", deux autres idées: "Saisie libre", ou "Saisie amesurée" (Messian par exemple utilise ce terme). Ou si cela fait trop spécialisé: "Saisie non mesurée"

Pour Timeline, je garderais, ou alors, "Règle temporelle" ou "Ruban temporel"

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.