Nouvelles traductions de la version 3
Bonjour,
Besoin de votre avis pour les traductions :
Timewise ? Saisie temporelle, Saisie ajustable... ?
Timeline : chronologie, règle temporelle... ?
GUI : interface graphique ?
Qu'en pensez-vous ?
Bonjour,
Besoin de votre avis pour les traductions :
Timewise ? Saisie temporelle, Saisie ajustable... ?
Timeline : chronologie, règle temporelle... ?
GUI : interface graphique ?
Qu'en pensez-vous ?
Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.
Commentaires
"Timeline" n'est pas traduit dans l'aide de Sibelius.
GUI : interface graphique --> ok
Timewise: je prefere "saisie temporelle" ou quelque chose de plus fou, comme "saisie dans la mesure".
En réponse à "Timeline" n'est pas traduit… par [DELETED] 5
Timewise : saisie au mètre ?
Timeline : je suis pour
La traduction du "Tours" est bien prévue ? Ce serait dommage sinon...
En réponse à Timewise : saisie au mètre ?… par skunt
Plutôt que chercher une traduction littérale de ces 2 termes qui n'ont aucune équivalence en français ne serait-il pas plus simple de conserver leurs formes anglo-saxonnes ? Nous ne sommes plus à quelques anglicismes près... surtout que ces 2 termes ont des significations assez variables selon le contexte.
Cependant en ce qui concerne MuseScore :
Timewise semble être un genre de planning ou organisateur de saisie.
Timeline semble sous entendre la pertinence de l'emplacement de la saisie ( l'emplacement temporel musical où se fait la saisie ).
d'où :
Timeline = planning de saisie ou saisie organisée ?
Timewise = saisie pertinente ?
Mais dans les 2 cas le terme français vraiment adapté reste à créer.
En réponse à Plutôt que chercher une… par [DELETED] 16875981
Pour "Timewise", deux autres idées: "Saisie libre", ou "Saisie amesurée" (Messian par exemple utilise ce terme). Ou si cela fait trop spécialisé: "Saisie non mesurée"
Pour Timeline, je garderais, ou alors, "Règle temporelle" ou "Ruban temporel"
En réponse à Pour "Timewise", deux autres… par cadiz1
"Saisie libre" c'est bien ça, ça correspond bien à l'action correspondante.
Timeline me semble le plus sensé en effet...
L'art de ne pas traduire :)