Manuel Français

• Sep 25, 2019 - 10:10

Bonjour je n'ai c'est pas si c'est le bon Forum pour posez ma question
Pourquoi le manuel débute en Français et très vite vire à l'Anglais????problème de traduction ou de traducteur


Comments

Bonjour,
Plutôt ici donc: https://musescore.org/fr/forum/688
Pour répondre néanmoins à votre question:
"Problème de traduction ou de traducteur" ?
Problème de "bras", de personnes désirant s'impliquer dans cette traduction, tout simplement. MuseScore est open source. Si vous n'êtes pas satisfait de cette traduction en cours, il faut s'engager pour aider la communauté (seriez-vous prêt à le faire?) et ne pas attendre que d'autres personnes fassent le travail (totalement bénévole bien entendu) pour vous.

In reply to by cadiz1

Bonjour,
Comme le dit Cadiz1, c'est un problème de bras, et de temps, la communauté des traducteurs Français de MuseScore est nombreuse, mais peu sont actifs.
Vous compter parmi nous serai trés encourageant.
De plus, la proximité de la sortie de la version 3.3.0 va apporter son lot de nouveautés et de corrections.
A bientôt.

In reply to by Pascal75

C'est une idée, bien sûr mais en fait ceci est déjà totalement à la disposition de chacun.
Personnellement j'utilise souvent Deepl Traducteur que je trouve supérieur à Google Translate.
Et puis, même si je l'utilise le plus rarement possible parce que je le trouve trop intrusif, le navigateur Google Chrome traduit maintenant toutes les pages affichées AUTOMATIQUEMENT. C'est tellement rapide que ça peut même donner l'impression que vous êtes sur un forum français alors que vous êtes en réalité sur un forum anglophone. Les limites de ce genre de traduction sont importantes et connues dès qu'on aborde des termes techniques et la musique en regorge ; Mais, en le sachant, ces traductions instantanées peuvent sacrément dépanner.
Par exemple si j'ouvre le manuel de museScore3 en anglais https://musescore.org/en/handbook sur Chrome j'ai immédiatement ce manuel en français. Le jeu consiste alors à repérer les contresens évidents du genre de ceux-ci :
Note input = Remarque entrée au lieu de Saisie des notes
Beams = Poutres au lieu de Ligatures
Ties = Cravates au lieu de Liaison de prolongation
et ma préférée : Hairpins = Épingles à cheveux au lieu de Crescendo-Decrescendo
Mais une fois qu'on le sait on accède avec efficacité aux explications en français.
Et puis pour éviter ces contresens sur les termes musicaux je vous conseille une manipulation toute simple :
Mettez votre programme MuseScore de temps à autre en anglais (Menu Edition>Préférences) vous aurez alors la bonne traduction de tous les termes techniques

In reply to by Papibois

Pour ma part, les traducteurs en ligne me déplaisent profondément, du fait de leurs erreurs et contresens.
Voila pourquoi je tente au mieux du temps dont je dispose de traduire le Manuel.
Cependant, je crains de ne pas avoir saisi votre remarque : "Mettez votre programme MuseScore de temps à autre en anglais (Menu Edition>Préférences) vous aurez alors la bonne traduction de tous les termes techniques" Voulez vous dire que la traduction française du logiciel est incorrecte ?

In reply to by JLWaltener

Non JLWaltener, certainement pas ! La traduction du programme est excellente (merci à vous, d'ailleurs) et c'est bien pour cela que je veux m'en servir pour découvrir, en mettant le programme en anglais, comment se disent les termes que je connais, comprends et maîtrise dans le programme français.
Si je veux savoir comment on dit en anglais, ligatures, crescendos-decrescendos, liaisons de phrasés ou de prolongation, fioritures etc, c'est vraiment le meilleur moyen, bien meilleur même qu'un dictionnaire aussi réputé que le Harraps.
Et cela me permet d'éviter les contresens des traductions automatiques qui malgré leur progrès constants, restent un pis-aller.
MS FR-GB.jpg

In reply to by Papibois

Merci Papibois, j'ai crains un instant que nous ayons fait des erreurs, qui bien-sur sont toujours possible.
D'ailleurs, pas simple de s'y retrouver, SMuFL recence environ 6000 termes musicaux courants !
Si d'aventure, la traduction d'un terme ne semble pas exact, il ne faut pas hesiter à le signaler dans le Forum Traduction, elle sera corrigée au plus tôt, et mise à jour grace au gestionnaire de ressource.

In reply to by Pascal75

C'était le cas pour une recherche sur le plugin "TempoChanges" et d'une manière générale sur "plugins" qui ne donne rien en français, ou alors bien caché.
Je n'ai jamais utilisé de plugins bien que MuseScorien depuis plus de 10 ans (j'ai un Mac) et, ce que j'ai pu lire en anglais me semble un peu abscons.
Où trouver des explications claires pour charger un plugin sur un Mac OS X, "TempoChanges" par exemple, et comment l'utiliser ensuite ?
Merci d'avance.

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.