Jargon difference between translation (Traditional Chinese Taiwan vs Hong Kong)

• Sep 20, 2020 - 13:11
Reported version
3.5
Type
Wording/Translation
Frequency
Once
Severity
S4 - Minor
Reproducibility
Always
Status
active
Regression
No
Workaround
No
Project
  1. Switch graphical language to Traditional Chinese (Hong Kong)
  2. See certain jargons/wordings are in language of Traditional Chinese (Taiwan) instead of Traditional Chinese (Hong Kong). For example:
    Instrument "Saxohpone" in T. Chinese (Taiwan) is 薩克斯 but in T. Chinese (Hong Kong) is 色士風
    “Undo” and "Redo" currently is 撤銷 and 恢復 but they are probably more commonly used as 復原 and 取消復原 (or 重復) just like what the current T. Chinese (Taiwan) version is
    “Plugin” in T. Chinese (Hong Kong) is probably better as 擴充模組 than 外掛模組

Strictly speaking, the translations are not wrong. People will still understand, but just not colloquial enough.


Comments