Traduction des notes du format Anglo/Saxon vers format solfègique Français

• 9 Févr. 2018 - 18:06

Bonsoir,

il apparaît dans Transifex qu'il soit possible de traduire les notes, par exemple A♭, qui pourrait etre traduite en La♭
La traduction laisse la note dans son format d'origine, et est en mode révisée, c'est à dire non modifiable (au moins par moi)
Doit on laisser les notes dans leur format d'origine ? Ou bien pouvoir les traduire ?

Ces chaines de caractères se trouvent dans : "../../mscore/editpitch.ui:149" et suivantes.


Commentaires

Bonsoir,

Par pitié, ne touchez à rien!

Ces chaînes de caractères (à partir de 148 à 160) concernent le "String Data", à savoir l'accord des cordes de guitare et tous autres instruments à cordes pincées, voire frottées, comme les violes de gambe, admettant les tablatures. Il y a en d'autres, liées d'une manière ou d'une autre, (les chaines 691 à 725, c'est approximatif, je n'ai pas vérifié depuis la sortie de la 2.1, et autres 3856 à 3868, et peut-être quelques autres)

MuseScore adopte la notation internationale "Scientific pitch notation": https://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_pitch_notation
Il y a d'autres systèmes, et comme de bien entendu, le système français est différent: http://www.aprlmusic.com/?p=1374
Or, toutes les bases de données des instruments à cordes pincées adoptent la même notation internationale (celle de MuseScore) pour fixer l'accord des différents instruments.
Par exemple: https://en.wikipedia.org/wiki/Stringed_instrument_tunings
et http://stringedinstrumentdatabase.aornis.com/g.htm

Je ne vous raconte pas le bazar - et j'aurais envie d'utiliser un terme plus familier! - si les guitaristes et autres instrumentistes à cordes pincées (ukulélés, et autres instruments traditionnels qui sont à foison) avaient à comparer/modifier/éditer à chaque fois, par exemple le A4 international et le La3 français, et ce pour toutes les cordes de tous ces différents instruments.
Ce serait un sac de noeuds, une source d'erreurs assurées et en nombre délirant sans doute! J'avais fait de mémoire il y a un ou deux ans un petit test ne serait-ce que pour le oud (qui lui-même n'a pas d'accord standard... mais en compte plus d'une bonne douzaine selon les contrées.) C'est proprement ingérable, de passer d'un système à l'autre, sans se cogner la tête contre les murs à force de craindre une erreur à la moindre baisse de concentration.

J'ai essayé une fois. Plus jamais!

Autre exemple: je veux créer une partition pour Timple (petit instrument à 5 cordes traditionnel, que je joue aussi...) avec MuseScore. Je me rends sur les bases de données, et je peux créer un modèle, une partition pour cet instrument en toute quiétude. Et que je pourrai échanger, en plus, avec d'autres utilisateurs sur les forums de MuseScore, ce qu'il m'arrive de faire assez fréquemment.
timple.jpg

De mémoire, personne ne s'est plaint de ce système sur ce forum, ni davantage d'ailleurs sur les forums de guitare (que je fréquente aussi)
Tous les guitaristes connaissent ce système anglo-saxon des lettres A, B, etc. correspondant aux cordes à vide des guitares (et autres instruments à cordes pincées encore une fois). C'est rentré dans les moeurs depuis, ouf... je ne saurais dire exactement, mais depuis bien longtemps!
Donc, de grâce, laissez les choses en l'état. Merci!

En réponse à par cadiz1

Ah ben dites donc !

Ne craignez rien de mes modifications, en mode révisées, seuls vous, Skunt, Lasconic, et Thomas peuvent modifier.

Cela dit, nous pourrions demander à @lasconic de demander à nos developpeurs de retirer la possibilité de traduire.

Les instruments à cordes ne sont pas de mon domaine, moi ce serait plutot la voix, alors quand il y a possibilité de traduire, je traduis.

Sur les 228 chaines de caracteres à traduire pour la future 2.2 quelques unes font partie du meme fichier, je les ai traduites, ce qui devrai poser probleme dans votre cas, je vous propose de les remetrre en anglais, et que vous les mettiez en mode révisées, de cette façon, elles ne pourront pas etre modifiées.

Par ailleurs la barre d'état affiche le nom des notes en anglo saxon, ce serai pas mal qu'elle les affiche en Français, l'affichage de la barre d'état tire t-elle sa traduction du meme fichier ?

En réponse à par JLWaltener

" Ah ben dites donc ! " Vous avez compris en effet que ce sujet de mon point de vue est particulièrement sensible. Tant ces systèmes divers de notation constituent un embrouillamini et peuvent être la source de complications et de confusions dont on peut/doit vraiment se passer.

(Entre parenthèses, tout a l’air en ordre de ce que j’ai pu voir sur Transifex. Mais j’ai regardé vraiment trop rapidement, et quelques dizaines de chaînes restent à traduire)

Par ailleurs, je pense qu’il faut vraiment laisser la barre d’état en l’état, si je puis dire. Toujours par souci de cohérence. J’avais traduit, ou fini de traduire, la section des tonalités à un certain moment, pour la 2.0 probablement. Traduire par exemple C major /A minor, par Do majeur /La mineur, c’est l’évidence.

En revanche, la barre d’état affiche la note ET sa hauteur (pitch).

Et donc, restons dans la cohérence (au lieu de rentrer dans un jeu de conversions mentales pour le moins pénible et source de confusions, genre, je verrais un La3... mais au fait, ça correspond/correspondrait à un A4 international (MuseScore) ou alors, peut-être, je ne sais plus, à un A2 ?!)
Non!
Inutile de s’inventer des incompréhensions, des incohérences, des nids à erreurs, bref de créer des difficultés là où ça roule ainsi et bien avec le programme depuis ses versions 2x.

Sans compter que ce système, aussi, est trans-logiciels, voir par exemple avec Sibelius, qui adopte la même barre d’état.
Sib.jpg

En réponse à par cadiz1

Justement, par souci de coherence, il serai bon d'avoir toutes les notes dans la langue maternelle de l'utilisateur.

En France par exemple, l'ensemble des musiciens que je cotoie ne comprennent pas très bien la notation anglaise et sont plus à l'aise avec Do, Ré, Mi... Ils sont amateurs certes, leur simplifier la vie me parait une évidence.

Ce qui serait vraiment pratique, pouvoir choisir la langue de l'interface et la langue d'affichage des notes, ce qui satisferai tout le monde, interface en français et notes en anglais pour vous, les 2 en français pour moi. Cela permettrai aussi d'ajouter les 2 autres notations communes, l'allemande, et l'italienne.
Point à soumettre dans un Feature Request je pense.

En réponse à par cadiz1

Oui, j'ai déja utilisé le plugin pour la 2.x, trés utile pour les débutants pour qui la notation musicale est un peu rebarbative, cette solution leur permet d'avancer trés vite et retiennent la position des notes sur la portée plus facilement.

Grace à cela, quelques uns se prennent au jeu et apprennent à utiliser MuseScore à partir des partitions que j'ai déja transcrites pour eux.
Et là, revient invariablement la même question "Pourquoi toute l'interface n'est pas traduite en Français ?"

Voila pourquoi je trouverai utile de pouvoir séléctionner le langage de la notation, anglais (A, B, C,) ou français (Do, Ré, Mi,) en plus de la séléction de la langue de l'interface.

Certainement un gros travail de developement, mais le résultat en serai vraiment utile, plutôt qu'une traduction actuelle imparfaite mélangeant notation anglosaxonne et française.

Pour l'échange internationnal non francophone des partitions, on peut simplement recommander de choisir la langue EN-US de l'interface,

En réponse à par JLWaltener

C'est marrant, parce que pour ma part, j'ai des débutants également, mais aussi des collègues professionnels, et je n'ai jamais entendu ce questionnement. Je fréquente ce forum quotidiennement depuis 4-5 ans, de mémoire, il n'est jamais apparu. De même, après avoir fait des recherches, et sauf si j'en ai loupé, je ne vois aucun message en ce sens.
En fait, et c'est peut-être la raison principale, je ne suis pas sûr que beaucoup d'utilisateurs vont jeter un oeil sur la barre d'état (faut-il déjà qu'ils la remarquent) pour vérifier le nom des notes.
La saisie des notes et l'apprentissage des diverses et principales fonctionnalités du programme suffit déjà amplement à les occuper :)
Il y a aussi un autre plugin "Noms de notes", version française, qui affiche le nom des notes au-dessus de la portée. Une autre aide pour les débutants.
Par ailleurs, concernant cette barre d'état, et je le redis, elle n'affiche pas le nom des notes, elle affiche le nom des notes associé à leur hauteur, et pas seulement dans MuseScore.
Sachant que les systèmes de notation sont divergents, et donc que fondamentalement, par exemple un La3 n'équivaut pas un A3 selon les systèmes, je préfère vraiment que l'on s'en tienne au système international de MuseScore, comme déjà dit, pour éviter toutes sources d'erreurs, conversions hasardeuses et pénibles (faible mot) au possible.

En réponse à par cadiz1

Il est vrai que nos débutants sont peut être un peu differents, certains des miens n'ont jamais approché un instrument et encore moins une partition.
Effectivement je ne pense pas qu'il y ai eu le moindre post sur le sujet, tant il est vrai qu'il me semble que ceux qui écrivent ici on déja une connaissance musicale affirmée et de ce fait ne mentionne jamais ce défaut de traduction.
La barre d'état n'est certes pas la première chose ou on porte l'oeil, mais les indications qui y sont me sont trés utiles, et si je n'ai jamais posté sur le sujet, c'est que je m'y suis habitué et je traduis par automatisme.
MuseScore et ses dévelopeurs ont apporté la possibilité de traduire l'interface dans sa totalité, alors pourquoi se priver en France de cette possibilité, libre à chacun de choisir sa langue, dans mon entourage musical la notation anglaise est peu apreciée, mais on s'en contente puisque qu'on ne peut pas traduire et profiter des fonctions que les dévelopeurs nous ont offertes.
Si la possibilité de traduire en Français est jugée inutile, il serai bon que les chaines de caractères ne puissent plus etre traduites, à l'interieur même du code, je vous laisse ouvrir un Feature Request sur le sujet.
Cela voudrai dire aussi que MuseScore ne serai compatible qu'avec la notation anglosaxone, en oubliant la notation allemande, l'italienne, et bien sur la française.
Encore une fois, libre à ceux qui veulent utiliser la notation anglaise de le faire, de même que les 3 autres langues de notation, mais de permettre tout de même la traduction complete dans sa langue maternelle.

En réponse à par cadiz1

Ce qui m'étonne dans ce débat c'est cette notion récurrente ( et fausse ) de notation Anglaise/Française.
A, B, C, D, etc... ou la, si, do, ré, etc... sont des notations latines la première historiquement utilisée par les trouvères, troubadours et autres ménestrels de toutes contrées, la seconde utilisée pour la liturgie ( chants d'église et musiques sacrées ). Aujourd'hui les éditeurs de partitions français utilisent indistinctement les 2 notations. Apprendre aux débutants cette dualité de notation me semble même une nécessité.

En réponse à par [DELETED] 16875981

il n'y a pas débat sur le fait que chacun doit savoir lire chaque notation.
Latine, certes, mais A, B, C, est plus communément utilisé dans le monde anglosaxon.
Le point que je signale, c'est sur la cohérence de la traduction française, puisque nous utilisons la notation Latino/Française Do, Ré, Mi, l'ensemble de la traduction devrai être 100 % française, et non pas un mélange des 2 comme à l'heure actuelle.
Ce qui m'a amené à suggerer d'avoir le choix du nom des notes en plus du choix de la langue, comme dans le choix des symboles d'accord dans "Style -> Général -> Symboles d'accord" :

Note Spelling.png

En réponse à par JLWaltener

Vous parliez de mélange.
Maintenant vous dites pourquoi ne pas traduire un A en La.
Encore une fois, dans la barre d'état, le nom de la note est associée à sa hauteur (pitch). C'est A4 par exemple, qui n'équivaut pas, comme déjà dit, à un La4 selon tel ou tel système.

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.