翻訳検討依頼10「フレットボードダイアグラム / フレットボードダイアグラムの概要 / 変更コード」(ハンドブック)
【私案】は日本語としてなめらかであることを心がけていますので、逐語的には違っている場合もあります。参考程度にご覧ください。
【引用】文字通り数千のコードをギターで扱え、辞書要らずの包括的なパレットを作ることが可能です。
【引用】There are literally thousands of guitar chords in general use, making a comprehensive palette or dictionary impractical.
私の英語力がおぼつかないので断定的には言えませんが、原文の意図は違うように思います。前述の方法で標準コードを加工して使うことを勧めているのではないでしょうか。
【私案】文字通り何千というギターコードが一般的に使われています。包括的なパレットや辞書を作ることは現実的ではありません。
コメント
元の情報がどこにあるのかわからないので,ここに書かれていることだけからの判断ですが,
引用されている英文に対する訳文としては, 引用されている日本語文よりも yasumasa_yamadaさんの私案のほうが妥当なような気がします.
当該 URL
https://musescore.org/ja/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%96%E3%83%83%…
https://musescore.org/en/handbook/3/fretboard-diagrams#overview