翻訳検討依頼18「フレットボードダイアグラム / 運指の点の編集(上級利用)」(ハンドブック)
【私案】は日本語としてなめらかであることを心がけていますので、逐語的には違っている場合もあります。参考程度にご覧ください。
【引用】4.特定の記号を不連続な形で入力する: その点を加える前にその記号のボタンをクリックします。; 例えば何の点もない弦に X を入力する場合とか、s, because that note should be played after the rest of the chord, click on the X and then place it as desired.
一部未翻訳。同じものを表すのに「記号」「点」が混在。
英語表記では dot が使われているが、△、□、 X は「点」とは言いにくい。
ただし、ほかの箇所でも「点」が使われていることも考慮に入れなければならない。
「私案」では記号に統一したが、もっと良い語はないか検討が必要と考える。
【私案】特定の記号を不連続な形で入力する: 記号を加える前にその記号のボタンをクリックします。 例えば何の記号もない弦に X を入力してその音符がコードのほかの音符の後に演奏されることを示す場合、Xボタンをクリックしてから入力する場所をクリックします。
(原文に沿って和訳しようとすると難しそう。機能に鑑み少し作文した。)
コメント
フレットボードダイアグラムについて各種ご指摘いただき、ありがとうございます。
次の2点を除き、「7」~「18」をご意見のように修正しました。
「14」【引用】相対的な付点のサイズ
ソフトでの用語は別途皆様にお考えいただくとして、ハンドブック上は「点の相対的なサイズ」に改めました。
「17」 パレット内での表記に従い、「運指」を「フィンガリング」に改めました。
今後ともよろしくお願いします。
In reply to フレットボードダイアグラムについて各種ご指摘いただき… by Hideo_T
素早い対処恐れ入ります。
「相対的な付点のサイズ」について、少し言葉足らずでした。
ソフトでの用語というのは画像の部分です。
ハンドブックを変更したなら、ほかの方の意見を待つまでもなく、整合性の点からこちらも変更しなければならないでしょう。
In reply to 素早い対処恐れ入ります。 「相対的な付点のサイズ… by yamada_y
ええ、そのように変更しています。
現在 MuseScore version 3.2 の準備中でそれに向けた訳語の読み込みが6月21日以降に行われるとのことで、本件はそれに間に合ったということに。
In reply to ええ、そのように変更しています。 現在… by Hideo_T
3.2 リリースはもうすぐのようですね。Anatoly-os さんによるリリースノートの準備文書を見つけました。
私が issue として報告したものも修正されていることが書かれていました。楽しみにしています。
当該 URL
https://musescore.org/ja/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%96%E3%83%83%…