翻訳検討依頼23「コピーと貼り付け」(ハンドブック)

• 2019/06/21 03:52

【私案】は日本語としてなめらかであることを心がけていますので、逐語的には違っている場合もあります。参考程度にご覧ください。

コピーか切り取り
【引用】コピー あるいは 切り取りt を実行します。(上の 表 をご参照)
【私案】(過剰文字を削除) 切り取りを


コメント

ご指摘の点、修正しました。
併せて、英文ハンドブックの2019-06-12付け更新に従った修正を行いました。
今後とも、よろしくお願いします。

In reply to by Hideo_T

Hideo_Tさん,ここに限らず,過剰文字や誤変換,重複文字列が多々あるのは,自動翻訳システムか何かがハンドブック翻訳に関わっていて,誤動作している,ということでしょうか?
もしそうであれば,自動翻訳システムの運用者に挙動について交渉しましょう.さすがに,多すぎます.
今回,yasumasa_yamadaさんが多々ご指摘くださったことで,こんな有様になっていることを初めて知りました.

In reply to by knoike

ハンドブック3の和訳に参加するにはなかなかハードルが高いと感じ、誰でもより気軽に参加し A が行った翻訳に B が修正を加え、更に C - D..... が修正を加えることでより良いものになると考え、翻訳 / 日本語版ハンドブック(MuseScore3版)に行った4月7日投稿で「... わたしの訳は [無いよりマシ] というレベルですから、お気付きの点がございましたら適宜修正ください...」として翻訳を始めました。

翻訳に直接参加していないと思われる比較的ユーザーからの修正提案のみならず、前述の投稿の項にもさかんに意見をお寄せになるベテランのユーザーからもお叱りをいただくに至り、「.....適宜修正....」なる機能はとても働きにくいものであると思われ、年寄りの冷や水はやめ、わたしのハンドブック3翻訳への参加を終了することとしました。なお、現在までに寄せられた 43 の件につきましては、わたしの訳へのご提案の点、修正を行います。

各種ご意見、ご提案をいただき、ありがとうございます。わたしの浅薄な考えでお手間をお掛けし、すみませんでした。
皆様のご活躍を祈念いたしております。

In reply to by Hideo_T

Hideo_Tさん,翻訳の内容(品質)については誰も何も言ってないと思います.
ただ,そういう反応をなさるということは,たとえば,「切り取り」が「切り取りt」になっているのは,Hideo_Tさんが作業中に誤って「t」を入力してしまっているということでしょうか.
もしそうだとしたら,今後はお気をつけになるとよいだけの話だと思います.

> ハンドブック3の和訳に参加するにはなかなかハードルが高いと感じ

はい.手続き面でかなりハードルが高いな,と感じます.
また,これは極めて個人的な感情ですが,たぶん10年以上前だと思うのですが,Necoさんの言動をみて「アプリの翻訳は要望があれば行うけれど,ハンドブックやWebページの翻訳には私は関わらない」と決めました.
Necoさんのやり方と独特の感性による訳語の選び方にはつきあいきれません.
もしかしたら,私と同様に,Necoさんを忌避して参加しない人がいるかもしれません.
(蛇足になりますが,報酬が出るのであれば話は別です.)

Hideo_Tさんに対しては,Necoさんに対するような,そういうネガティブな感情は私はないということを申し添えておきます.

In reply to by Hideo_T

Hideo_T さん、また何点か書き込みました。これで一応一休みします。
ずいぶんあったように思われるかもしれませんが、紙の印刷物でもこのくらいの直しが入ることはよくあります。そんなにお気になさることはありませんよ。間違いはほかの人間の目でないと見つかりにくいものですし、直しも制作の一過程ですから。

まだ解決していない質問がありますか? 質問を投稿するにはまずログインしてください