Call for updating MuseScore translations
Dear MuseScore friends,
Let me first start with wishing you all a Happy New Year. While 2010 was a tremendous year for MuseScore, 2011 will prove to be even more exciting with the release of MuseScore 1.0. If you speak another language besides English, you can help make MuseScore 1.0 the best release ever.
All the outstanding bugs for 1.0 have been fixed thanks to the work of Leon, Miwarre, David, Nicolas and Werner during the past 2 weeks. Now it's time to update the translations. Here is how you can help.
The software
While fixing bugs for 1.0, some strings where altered or added. Head over to http://translate.musescore.org/ and get your language up to 100%.
The handbook
Check the handbook translation status and update the translations. If you don't have access to this page, tell us in a comment what language you wish to translate for.
Deadline
In 2 weeks (January 20th), we will package a MuseScore 1.0 beta release. If that release doesn't reveal any bugs, nothing can stop us to release MuseScore 1.0 before the end of the month.
If you have question, don't hesitate to leave a post on the translation forum or comment on this post.
Comments
Congratulations! Should I expect the current nightly build to be fairly stable then? I tried downloading and running the latest just now, and I'm sorry to say I am not finding this to be the case. I hadn't had much luck with previous nightlies so I had been waiting for a pre-release to do any real testing. I'll go ahead and submit bug reports on the latest nightly, but let me know if I should be waiting for a pre-lease build or even the beta for things to stabilize more.
In reply to Stability of current nightly builds by Marc Sabatella
Hi Marc,
I should have made it clear in my post that the current 0.9.6 branch will become 1.0. The trunk is going to become 2.0 release eventually. Read more about it at http://musescore-developer.685061.n2.nabble.com/The-roadmap-to-MuseScor…
In reply to Roadmap by Thomas
Aha! I didn't know about that forum and hence never saw that discussion. Much as I was looking forward to the linked parts and some other enhancements I was seeing in the nightly builds, I do think the right decision was made in terms of taking the 0.9.6 branch to 1.0 for the sake of making it seem more palatable to certain users. I do hope, though, that there aren't a whole bunch of minor 1.1, 1.2 etc releases to add miscellaneous smaller features - that can only delay the more "pro" oriented 2.0, which is what I think a number of users would be really waiting for.
In reply to Aha! I didn't know about by Marc Sabatella
If you wish to be more on top of developer discussions, you can subscribe here on the developer mailing list or track the rss feed.
Concerning the development strategy after the release of MuseScore 1.0: only critical bugs will be fixed on 1.0 as we did with 0.9.6.x and all current development is done on the trunk only. I hope that answers your question.
Just wondered, how does the fix process/order work (latest first?)? Do the backlog of issues tend to be looked through regularly :)?
In reply to Just wondered, how does the by chen lung
For version 1.0, only the critical bugs and bugs with high impact and no risk of regression have been fixed in no specific order.
Generally, software development is not linear. When fixing a bug or adding a feature, you often need to destroy or reorganise big part of the code and at the same time solve bugs but create new ones. So there is not really an order in the fixes.
As you can see on the issue statistics, quite a log of bugs have been solved and of course we try to focus on the most important ones. I feel that important bugs are two kinds : crashes/data loss and big annoyance for the user (can't save as pdf, can't input quarter notes)
In reply to Fix process by [DELETED] 5
Thanks for the insight :).
I know there's the eagerness to get it out there more, but I was just worried it maybe a little early for going major and thought we should wait for a few more updates (continuing through the three-four digit versions) beforehand to be sure (hopefully gaining more knowledge too), avoiding any possible restrictions towards the ability to fixing issues because of the upgrade process.
Perhaps I'm wrong though.
Hi
My name is Jong Ho Kim from Korea and I made my account newly today.
Would you intend to translate your handbook or someting to Korean langage?.
I hope to do that if possible.
I'm not musician but I use Encore software for a choir of my church everyweek.
Please inform me about this work and also anothor translator for Korean if you have.
Best Regards,
Jong_Ho Kim (Pleae call me "Kim" )
In reply to Translation to Korean Langage by JongHo Kim
Hi Kim,
That's terrific news. We have been looking quite some time now for something picking up the translation to Korean. Excellent you are stepping in!
The first thing to get acquainted with translating the website and handbook is to translate the teaser page.
If you've done this process successfully, you will be able to translate all the page on musescore.org to Korean. Simply click on one of the menu pages in the right side bar, follow the translate tab and off you go.
Let me know if you have questions or remarks.
Right, so from what I can gather, http://translate.musescore.org/ tells about the current status of the website?
Well first, I just want to ask what the heck is going on with the whole US English and British English... if those are 'en-us' and 'en-gb'... what in the world is regular 'en'? Australian English or something?
And then, along with that... why are those supposedly not completely translated? Surely there's few enough differences (from whatever plain en is) that that would be a super easy process...
Or should they just be one general English section?
Anyway... the original reason I made this post...
So I do not know enough to be able to, but I keep in touch with a Russian friend, who would probably be happy to translate some things for me. So if you're lacking on the Russian end, I would probably at least be able to get the most important stuff translated.
In reply to Right, so from what I can by ceegers
The translation server at translate.musescore.org is only for translating the software. The musescore.org website and handbook is translated on musescore.org.
En-UK and En-US are not completely translated because it's not necessary in this case to do so. You only want to replace certain strings.
We invite everyone to maintain a dialect. Obviously, we like people to work together to improve one single common language, some people really want to have MuseScore in a certain dialect. And why not.
The Russian language is normally covered by some dedicated users. If it's not at 100%, it's simply because some strings simply don't need any translation. For MuseScore 2.0, there will be a lot less strings to be translated. See also: http://musescore.org/en/node/8667
In reply to Some answers by Thomas
Excellent, thanks!
Oh, and entirely separate topic than my last comment...
I see in the test releases section for Mac, a 1.0-pre1. Should I start to concentrate on bugs in that? (I mean, as opposed to nightlys or the stable version)
In reply to Oh, and entirely separate by ceegers
Indeed, focus for the moment is on making 1.0 as good as possible. No feature requests, only bug reports.
Hi!
Is there no precompiled prerelease version for linux? I could not find the 1.0 sources in the Svn repository , so it would be useful for me.
Thanks!
In reply to No prerelease version for linux:( by alkayata
Hi alkayata,
We did inform all the Linux distribution maintainers about the upcoming MuseScore 1.0. Up until today, I was not informed about a Linux prerelease. I'll let everyone know as soon as it's available.
In reply to Linux prereleases by Thomas
Thanks.
I can look about the french translations...
M Billard Sirakawa
In reply to translation by Billard Sirakawa
Hi Billard,
Your musescore.org account now has translator permissions. Welcome on board!
Hi there,
Can you please add an Afrikaans translation? I will be able to assist with this translation.
Kind regards...
djboer
In reply to Afrikaans translation by djboer
Hi djboer,
I have enabled Afrikaans on musescore.org. It would be great if you could translate to MuseScore teaser info, so Google can start indexing it and attract more users speaking Afrikaans. In order to get started, just follow the instructions at http://musescore.org/en/node/8520#comment-28957
Would you also be interested in translating the software? If so, give me half a day to put all things in place.
Welcome on board!
Hello, community and makers of this splendid Software,
Greetings from a Brazilian-Canadian currently living in São Paulo, Brazil.
I'm new to MuseScore as well as to this forum; yet, I have not so far seen a handbook translated to Brazilian Portuguese. In case you need, I may be of help by working on such transliteration.
I'm an Orchestral and Film Music Composer, and director of a world-class recording facility in Brazil, so my schedule is quite restricted. Nonetheless, I truly enjoy your initiative — MuseScore — and would like to support it beyond donation; which, by the way, will happen as soon as I receive my new Visa card. :)
Please let me know if any help is needed. Thank you for your superb software.
Yours,
Edward Souza
In reply to About Brazilian Portuguese Translations by EdwardSouza
Hi Edward,
The Brazilian Portuguese handbook is completely translated: http://musescore.org/pt-br/manual
How did you define that there was no translated handbook?
I added translator permissions to you account so you have now access to translate Brazilian Portuguese.