Handbook: italian translation

• Jan 28, 2009 - 17:38

Hi, i'm starting to translate the handbook in italian language.
However I don't know what is the file format needed (on my computer I'm now using OpenOffice for draft version) and other informations to share the translation (this is for me the first time I do this).
Thanks
Antonio


Comments

In reply to by Thomas

Hi, I've finished the handbook italian translation.

Some questions:
1) I've checked all (I hope) the internal links and they are OK, but I don't see the links in the index pages (see "Index - Indice" or "Getting Started - Per Iniziare") and the link from italian homepage.
2) It's possible now to have an italian printable hanbook (for me and my friends)?

Thanks
Antonio

Now the links in the italian manual index pages are OK, but I don't understand what is the way to add the link from the italian homepage (and the other italian pages) to Handbook - Manuale: is this an administrator job?

Hi Antonio,
I'm working in translating handbook in Italian but your contribution is important to reduce translation times.
If you see some error in my translation please tell me. Thanks for contribution.
David

In reply to by david.girardi

Hi David,

I see you started the translation of the handbook. There is one rule you must follow:
- Go to http://www.musescore.org/en/handbook/index
- And translate the pages as they appear in the outline

So the first page to start translating this index page
- http://www.musescore.org/en/handbook/index
- Click on the translate tab and select the italian translation link
- Translate the text
- Hit submit

Go back to
- http://www.musescore.org/en/handbook/index
- and go to the next book page by clicking the 'Next book page pager' in the right corner of the page which is 'Getting started'
- You are send to http://www.musescore.org/en/handbook/getting-started
- hit the translate tab and do the exact translate job again.

Go back to http://www.musescore.org/en/handbook/getting-started and click on the next page link in the right bottom corner.

If you follow these steps, the book page outlines are automatically transfered from the English handbook to the Italian handbook. If this isn't clear, please come back to me, otherwise the manual correction otherwise will take to much time.

In reply to by david.girardi

Ciao David,
presumo che siamo italiani tutti e due e quindi scrivo in italiano.
Da un paio di settimane ho cominciato a tradurre il manuale per facilitare un amico. Qualche giorno fa ho cercato di mandarti un messaggio tramite il sito ma forse questo messaggio non ti è mai arrivato.
Comunque una parte del mio lavoro di traduzione l'ho messa sul sito.
Ho visto che nel frattempo avevi iniziato anche tu (pagina principale del manuale) e mi sono permesso di fare qualche piccola modifica al tuo lavoro per renderlo congruente con il mio.
Per il momento faccio così: prima faccio una "brutta" (la scrivo con Open Office) e poi la trascrivo sul sito: lo so che è un sistema un po' lungo, ma ho una dannata paura di fare errori di lingua e di ... pagina di sito (link, formattazione e altro).
Ho una parte di traduzione "pronta" da inserire sul sito. Se vuoi possiamo collaborare dividendoci i compiti e le osservazioni: a me farebbe molto piacere. Fammi sapere anche in quale formato ti posso mandare il mio lavoro.
Antonio

In reply to by antoniomarchionne

Ciao Antonio.
Io ho cominciato per scherzo in quanto volevo tradurre il manuale per capire un po' meglio il funzionamento del programma. Ho chiesto in questo forum (in verità nella sezione sbagliata) se qualcuno avesse già cominciato a tradurre in italiano il manuale perciò ho deciso di mettere in linea il mio lavoro che, se anche imperfetto, possa essere di utilità. Non ho molto tempo: ho un bimbo piccolo, il lavoro, il coro, ... non mi permettono molto. Avevo cominciato, come te buttando giù su Open Office ma mi sono reso conto che perdevo molto tempo quando ho visto la modalità di traduzione di questo sito. Ho tradotto io le pagine del sito ed alcune del manuale, ho visto che sei andato avanti. Non sono scevre da errori: non sono ne' un esperto di musica (anche se l'ho vissuta in casa per tanti anni) ne' un esperto di inglese. Sono disposto a collaborare, non c'è problema, nei tempi che posso dedicare a questa cosa. Magari possiamo dividerci le sezioni del manuale in modo da non fare lavoro per nulla e metterle in linea solo quando siamo pronti.
Qualsiasi formato va bene: io utilizzo Open Office a casa e MS Office al lavoro ma in genere mi sta bene anche un banalissimo file di testo.
Scrivimi pure a: david.girardi@alice.it .
Io ho pronto: accidental e play mode.

Grazie.
Ciao.
David

In reply to by david.girardi

I don't understand Italian. But my experience with translating the handbook in French is that it's a lot more easy to use the website directly than using OpenOffice. More especially if you are several users to do the job. You will be able to track revision and see what needs to be done. It will avoid double work and simplify communication. Without talking about MSOffice and OpenOffice potential mismatch etc...
Moreover, the website is using freelinking to ease the insertion of link to other parts of the manual and it should be difficult to do this with OOo.
Just my two euro cents

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.