Vietnamese translation

• Jun 29, 2011 - 06:47

Hello all,

Our group (The Vietnamese Library Online) would like to volunteer.

How do we start?


Comments

Hi tvvn,

As we are starting to prepare the release of MuseScore 1.1, your translation may come in just in time to get shipped with the release. So let's get started because there is no time to waste ;-)

First of all, let's get acquainted how to translate content on musescore.org:

  • Go to http://musescore.org/node/1 which is the teaser post at the top of the front page of musescore.org
  • Click on the translate/ tab
  • Scroll to the bottom and click on the "add translation" link in the line where you see Vietnamese
  • Now, replace all the English text with the Vietnamese translation but leave the markup in
  • Once that is done, hit the Submit button at the bottom
  • You can check out your work at http://musescore.org/vi

This is how content on musescore.org is being translated. You can repeat the same steps for any other page, either menu pages or handbook pages.

One more thing, could you tell me what the translation is for: Free music composition & notation software

In reply to by Thomas

Thanks for your guidance :)

Free music composition & notation software = Thảo trình sáng tác và viết nốt nhạc

I only see the translation for MuseScore teaser and not the MuseScore software itself?

In reply to by tvvn

I see you succeeded in translating the teaser page. Good job! For all the other pages, start from the English website, and click on each translate tab and so forth.

For the software, you will find a Translate menu block in the right sidebar with links to:
translating the software
the websites content
the website strings
instructions how to translate in case you missed anything

So you were looking for how to translate the software: see the Software link.

In reply to by Thomas

Thanks again, very helpful guidance :)

2 questions:

1- I downloaded the Thursday's Vietnamese qm, dropped it into MuseScore language folder. Run MuseScore but did not see Vietnamese as a choice in the Preferences/Language drop down menu. What did I do wrong?

2- How do I go back and edit a string already translated?

THANKS

In reply to by tvvn

You can download the nightly builds of the 2.0 release. Read all about it at http://musescore.org/en/node/2653

Keep in mind that the strings of the 2.0 release are not yet imported in the translation server. That will be done when the code is stable enough and when the string freeze period has started. As a translator, you will receive an email when 2.0 is ready to be translated.

In reply to by Thomas

I would like to report our group has finished the first step. This took 140 man hours.

We will start the second step tonight which focuses on the use of words from the North, Middle and South of Vietnam; we will pay special attention to the use of words in Vietnam and oversea (think of them like Low German and High German). This should take around 200 man hours.

After this second step is done, then we will start internal beta test in which users - composers and non composers - from the North, Middle, South will give feed back. This should take around 400 man hours. We will edit the word(s)/phrases based on users' feed back and move on to MuseScore's handbook.

Best regards
The Vietnamese Library Online
tvvn.org

In reply to by tvvn

Wow, impressive! Well done guys.

Do you see a possibility to also translate the online [[nodetitle:handbook]] ? That way we can include the Vietnamese handbook as well for the 1.1 release which is coming out this month.

In reply to by Thomas

We are working on 16 translation projects at the same time this month. I wil try, but keep in mind MuseScore is our minor project so I can't pull too many people out of other major projects for this.

There's TWO handbooks, one included with the software and one online, correct?

In reply to by Thomas

We will start stranlating the handbook next week.

I did downloaded the latest qm but it did not contain our latest edited translation???

Ie: The string "&Layout" is still &Layout instead of "trình bày", the string "About Qt" is still About Qt instead of "Về thảo trình Qt"...

There some interface strings in the software that are not covered by mscore_vi.ts but instead qt_vi.ts. This is the translation of the Qt software. Several projects such as Virtualbox share these translated ts files, just like MuseScore.

Unfortunately I couldn't find qt_vi.ts on the internet which means no project has done this translation before. So attached is a blank qt_vi.ts file. The only contexts that need to be translated are QDialog, QDialogButtonBox. You can translate the ts file using Qt Linguist. Once done, attach it back here and we'll commit it in the MuseScore repository.

Attachment Size
qt_vi.ts 165.97 KB

In reply to by tvvn

Thanks a lot. qt_vi.ts is committed to the code repository.

Update: to test qt_vi.ts, save it as qt_vi.qm with Qt Linguist (Release As ... > .qm) and drop it in the MuseScore /locale folder. I must say, I don't know yet whether this will be sufficient to get it to work; It might be MuseScore will have to be build with this file once, after which you use this trick. In this case, you'll have to wait for the 1.1 prerelease which comes out this week.

In reply to by tvvn

The ts file is not correct. The translated string should go into and the unfinished attribute should be gone. You put your translation in translatorcomment. I guess you didn't use Qt Linguist.
I changed the file accordingly and commit them. If you need to translate more string in qt_vi.ts, try to use Qt Linguist.

The fixed file is now here

In reply to by tvvn

For the first three, I will need some guidance to see where you found them in the software. A screenshot for each would be very helpful.

Regarding the forth, Save Online, this is a menu entry coming from a plugin and not yet translatable. Only starting from MuseScore 2.0, we'll add plugins to the translation server.

I would like to thank all of the Vietnamese song writers and composers from Vietnam, America, England, Germany, Singapore, France, and especially members of the Vietnamese Library Online tvvn.org for your contributions, judgements, proposals, advices and corrections for this translation.

We made some difficult decisions in choosing certain words over others (ie: Khuôn, khuôn, khung.. for staves, staff; chuyển âm vực, đổi giọng ... for break) base on majority votes. We might adjust our choices in later revision based on more feedback.

We did pay attention to words used before 1975 under the Republic of Vietnam since they tend to be more precise and more clear in meaning.

The second phase of this project is now concluded.

Hi all,

I have three questions:

1- In the tranlastion below, word(s) in the "[ [" (ie: Freelinking: Unknown plugin indicator .

Phương pháp thứ nhất

Chọn nốt nhạc đầu tiên:
NOT FOUND: tie1.png

+ tạo ra một dấu nối:
NOT FOUND: tie2.png

Phương pháp thứ hai

Để tạo ra một dấu nối khi [[nodetitle:Viết nốt nhạc]] hãy bấm + sau nốt đầu tiên của dấu nối.

Many thanks

In reply to by tvvn

1. Yes, you should translate what is in between square brackets and it should match the title of the page it links to. So it can be helpful to translate the [[nodetitle:handbook]] page first, ie the titles of the pages, and then translate each page.

2. Correct

3. You can attach localized versions of images (screenshots) to each page and use the filename of that localized version. The best practice to localize an image is using the same filename as the english one and add a suffix: filename-vi.png

If you have more questions, please shoot.

This part "Save File" will still be in English or can it be translated as well?

MuseScore chạy được trên nhiều hệ thống điều hành kể cả Windows, Mac OS, và Linux.

Windows

Bạn có thể lấy thảo trình dành cho Windows từ trang Chuyển Về của trang nhà MuseScore. Bấm vào đường hướng dẫn để bắt đầu phần chuyển về. Browser của bạn sẽ yêu cầu bạn xác định bạn muốn chuyển thảo trình này về máy. Bấm "Lưu Trữ Tài Liệu - Save File".

In reply to by tvvn

You are translating the original English handbook pages, instead of adding a new translation!

The right workflow:
- Go to the English page
- Follow the 'translate' tab
- Add Vietnamese translation

And not!
- Go to the English page
- Follow 'edit' tab
- And replace the English text for translation

In reply to by Thomas

Thanks! :)

Questions:

1- Does the installation support Unicode? If so, where are the strings to be translated? This relates directly to whether we should translate "Continue" to "Tiếp theo" or leave it (and others) alone.

NOT FOUND: install-wizard-1-winxp.png

Thảo trình sẽ khuyên bạn nên tắt hết tất cả thảo trình đang chạy trước khi tiếp tục. Sau khi bạn đã làm điều này, bấm nút "Tiếp theo" để tiếp tục.

2- Will the installer be programmed to ask for language choice before installing?

In reply to by tvvn

In both cases (1 & 2), Qt, which MuseScore is built on, takes the language of the operating system and serves MuseScore in that language. So you are not prompted to select your language, MuseScore will be in Vietnamese when the operating system is as well. Of course, one can override the language setting by selecting another language.

It's the same for musescore.org btw. When you browse to http://musescore.org with a browser in the Vietnamese locale, you will be served the Vietnamese homepage. You can choose/push your language by going directly to an url with the right iso code, e.g. http://musescore.org/en

In reply to by Thomas

Our Vietnamese oversea community spreads across several countries and we use local language for Windows but Vietnamese language for specific software (such as MuseScore). When we package or repackage certain software (with permission), we program it so that it prompts user to select language before starting the installation.

Also since we could translate one English word to different word(s) in Vietnamese (depending whether we choose to use word(s) from the South, Middle or North Vietnam), it will confuse users.

Example: The word "Next" could be translated to "Tiếp tục" or "Tiếp theo", "Kế", "Kế tiếp"... . Let's say we decide to use "Tiếp tục" and the Windows version being localized could use "Kế" (when we use "Tiếp tục"), the instruction in our hanbook ends up not matching with what users see on screen.

We will voice over all video tutorials with Vietnamese instruction after we finish some major projects on our side. It could be this year, it could be next year.

Have a great day.

In reply to by tvvn

Alright, good find. The 2 strings you found were orphaned and not connected anymore to the MuseScore project. They should have been removed from the translation server and I forgot doing that. Sorry!

Regarding the copyright date, you're totally right. Let me check with lasconic what we can do about this.

In reply to by tvvn

Hey tvvn,

Thanks a lot for your time and effort.

The testimonials are not necessary. We are planning to make something new for testimonials, in order to attract more localized testimonials and not only English.

Thanks for caring!

In reply to by tvvn

My translated, i only fix some wrong wors.
Chúng tôi rất vui khi được thông báo về việc phát hành MuseScore phiên bản 1.3. Đây là phiên bản tốt nhất và vững chắc nhất từ trước đến nay, đã chỉnh rất nhiều lỗi kỹ thuật nguy hiểm - kể cả lỗi kỹ thuật đã làm âm thanh bị thay đổi khi cho phát lại mà nhiều người dùng đã gặp phải. Hiện tại MuseScore cũng được đóng gói dưới dạng MSI, giúp việc cài đặt vào máy dễ dàng hơn khi cài vào nhiều máy Windows cùng lúc - lý tưởng cho người quản lý hệ thống điện toán của trường học.

In reply to by tvvn

Some words is not very well, Can you fixed?
"Break & Spacer": phân cách và khoảng cách.
"Break" : Tách, phân ra
"Spacer": khoảng cách, phân cách

May I ask whether you would be able to translate the song "I've Got You Under My Skin" by Frank Sinatra into Vietnamese?

I've got you under my skin.
I've got you deep in the heart of me.
So deep in my heart that you're really a part of me.
I've got you under my skin.
I'd tried so not to give in.
I said to myself: this affair never will go so well.
But why should I try to resist when, baby, I know so well
I've got you under my skin?

I'd sacrifice anything come what might
For the sake of havin' you near
In spite of a warnin' voice that comes in the night
And repeats, repeats in my ear:
Don't you know, little fool, you never can win?
Use your mentality, wake up to reality.
But each time that I do just the thought of you
Makes me stop before I begin
'Cause I've got you under my skin.

[Musical interlude]

I would sacrifice anything come what might
For the sake of havin' you near
In spite of the warning voice that comes in the night
And repeats - how it yells in my ear:
Don't you know, little fool, you never can win?
Why not use your mentality - step up, wake up to reality?
But each time I do just the thought of you
Makes me stop just before I begin
'Cause I've got you under my skin.
Yes, I've got you under my skin.

Best wishes,

Minh Nguyen ☺️

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.