Übersetzungen

• 1. Okt 2016 - 15:01

Falls diesbezüglich überhaupt Unterstützung von Nöten ist, könnte ich mir vorstellen, dass eine oder andere (Handbuch, Programm (ist dies überhaupt sinnvoll bei der Preview-Version ?, ggfs. Website) ab und an ins Deutsche mit zu übertragen. Wird dies dann eigentlich nochmal von jemandem gegengelesen?


Comments

Ja, herzlich willkommen beim Übersetzen! Je mehr Leute wir sind, desto schneller gehts :-)
Meist gucke ich mir die Übersetzungen (Handbuch) von anderen Leuten auch nochmal an.

Die preview Versionen sind (noch) nicht zu übersetzen, die entsprechenden Strings werden (noch) nicht zu Transifex hochgeladen. Korrekturlesen dort kann trotzdem nicht schaden und kommt den Benutzern von 2.0.x zu gute.
Und ja, Übersetzungen des Handbuches werden gegengelesen ;-)

Antwort auf von Jojo-Schmitz

Habe mittlerweile die Berechtigungen zum Übersetzen und versuche gerade den Abschnitt "Klang und Wiedergabe" peu a peu abzuarbeiten. Die Grobübersetzung für "Swing" und "Dynamiken" ist soweit fertig, muss mich die Tage noch mit den Formatierungen beschäftigen.

Eine Frage hätte ich noch vor dem Einstellen der Texte:

Bei den Swing Texteinstellungen heißt es u.a. : "...(i.e., the ratio of the downbeat to upbeat)...".

https://musescore.org/en/handbook/swing#swing-text-settings

Wie würdest du "downbeat" und "upbeat" übersetzen. Sollte man diese Begriffe übersetzen, oder stiftet ein Eindeutschen eher Verwirrung?

Habe mich bisher mit den Kapiteln:

Transponieren, N-Tolen, Stimmen, Wiedergabemodus, Swing, Dynamiken und Mischpult

beschäftigt.

Nur zur kurzen Rückversicherung: Hat jemand noch einmal drüber geschaut und sind sie soweit im grünen Bereich ;-)?

Hallo Jojo,
betreffs https://musescore.org/en/node/138736#comment-588491 zu meinem besseren Verständnis der Termini:

Ist denn im englischsprachigem Sprachraum "staff" immer mit "Instrument/Stimme" gleichzusetzen und Notenzeile eher mit "multiple measures"?

In Modus "Seitenansicht" in Musescore geht eine Notenzeile für mich schon über eine begrenzte Anzahl an Takten.

Btw: Hättest du einen geeigneten Vorschlag in der Handbuchübersetzung für "measure note-division"?:

"Additive (or composite) time signatures are used to indicate a more complex pattern of measure note-division."

Antwort auf von kuwitt

Measure == Takt
Measures == Takte
Staff == Notenzeile
Staves == Notenzeilen
Part == Instrument/Stimme/Auszug (hier wird's mehrdeutig und schwammig, im Code ist part immer Instrument, und excerpt eben Auszug und voice eine Stimme, bei den zu übersetzenden Texten geht es da etwas durcheinander)
System == (Noten-)System

Ein Instrument (welches auch eine Stimme sein kann, halt eine Singstimme, Sopran, Alt etc.) hat eine oder mehrere Notenzeilen (z.B. 2 bei Klavier, 3 bei Orgel)
Ein System besteht aus einem oder mehreren Instrumenten und in der Seitenansicht geht es über eine begrenzte Anzahl von Takten, nämlich bis zum (im- oder expliziten) System- (oder Seiten-) Umbruch.
Eine Notenzeile hat eine oder mehrere Notenlinien und 1 bis 4 Stimmen.
Ein Auszug hat ein oder mehrere Instrumente

"measure note-division" ergibt für mich schon im Englischen keinen Sinn, "measure to note-division", "measure's note-division"? Keine Ahnung was genau da gemeint ist

Antwort auf von Jojo-Schmitz

Vielleicht ist es ja auch der Kontext und der manchmal angewendete allgemeine Sprachgebrauch, in dem man es verwendet: Wenn ich z.B. ein Stück für ein Soloinstrument aus einem Notenbuch habe und meinetwegen davon die ersten drei (Noten-)zeilen spiele, denke ich in Takten/Notenabschnitten.

Auch wenn du recht hast, dass es begrifflich nicht korrekt ist, es in dem Beispiel eher "die ersten drei Systeme" heißen müsste.

Na auf jeden Fall kann ja der Fragesteller im betreffenden Kommentar für sich heraussuchen, was er meinte ;-).

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.