Most Spanish translations of instruments are now reviewed

• Jul 12, 2018 - 06:50

I've reduced from several hundreds to 37 the unreviewed Spanish strings in the instrument resource. I've tried to document each decision of which I was not sure from start, as comments, in many cases including links to references.
The remaining strings are of three classes:
1) those which I could not arrive at a substantiated decision because of lack of information;
2) those in which the English version contain details that require attention (I have no permissions to alter them but I have reported them); and
3) cases such as those including synthesizers where it is difficult for me to distinguish if they are sounds (timbres) or effects


In reply to by Jojo-Schmitz

1) For instance, Euphonium bugle and Mellophone bugle. But I keep doing some research...
2) The translation itself is complete 100 %, I was refering to review, which i consider a sort of quality control of the translation. I prefer to leave them as "unreviewed" until the English version is OK or agreed.
3) For instance all of these have the same abbreviation (Synth):
Atmosphere Synthesizer
Brightness Synthesizer
Echoes Synthesizer
Goblins Synthesizer
Mallet Synthesizer (this one has two abbreviations)
I tested these sounds in MuseScore but I'm not sure if the sounds are adequately mapped (or if the default soundfont contains really all the instruments).

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.