Al Coda translation?

• Sep 7, 2014 - 10:03

I had never noticed before. Yet, it was in the 1.3!
In the Repeats palette, the To Coda should be replaced by Al Coda, right?

Al Coda.jpg

Attachment Size
Al Coda.jpg 13.08 KB

Comments

I'm a native speaker of U.S. English, and the comparison, in my opinion, is one of apples and oranges.

'D.S./D.C. al Coda/Fine' are Italian expressions, but they exist in those exact forms as a standard part of the musical lexicon of English.

'Coda', by itself, is an English word, even if it's 'borrowed' from - i.e., originated in - Italian. 'To Coda' makes complete sense to me in an English-language context.

In reply to by [DELETED] 448831

I understand. But in a French-language context, or Italian, or all others in no English-language context?
I noted especially the apparent inconsistency of terms in the Repeats palette.

I have not looked for Finale and Sibelius, but for GP, it uses neither To Coda nor Al Coda, but Da Coda.
We are lost a little there, right? :)
And having said that, there is always the possibility to edit the text!

coda.jpg

Attachment Size
coda.jpg 18.77 KB

"To Coda" is one of the standard ways the location at which you jump to the coda is marked, at least in the English-speaking world. Either that or the word "Coda" with no preposition in front, or just the coda sign itself. Actually those are more common than "To Coda", but if the palette did that, you wouldn't be able to tell if this was meant to label the jump location or the actual coda location. So "To Coda" makes the most sense.

The "to" in the English phrase "To Coda" means something very different from "al" in the Italian phrase "DS al Coda". The "al" in the latter might be translated roughly as "until" - "go to the sign and play until the coda". That is, it is describing something about what will happen in the future. Whereas "to" in "To Coda" means "go to the coda *now*". I'm not familiar enough with Italian to say if "al Coda" could *also* be taken to mean that, but it's definitely not what it means in "DS al Coda". Indeed "Da Coda" seems to make more sense. But I don't really know Italian - just a little.

In reply to by Jojo-Schmitz

I am agree. Da coda is correct (like on GP). It was an inaccuracy on my part this morning (a little I must say induced by a question from a forum guitar member, precisely on this point, who was surprised to encounter this "To Coda" in MuseScore, and proposed Al Coda!)
The next time, I verifie by myself! It that I do normally! :-)

In reply to by Jojo-Schmitz

It's:
"Dal Segno" = "From the Sign"
"al Coda" = "until the tail" (i.e. the bit at the end)
In English scores it is usual to put "To Coda" when you want to go to the end-bit or, as mentioned above, just have the O-with- a-cross-through-it sign.

"Da Coda" is just plain incorrect.
"Dal Coda" would mean "From the end" which would be daft.

"Da capo" is, of course "From the head" (i.e. top/beginning).
"Fine" means "End" and, of course, we stop here rather than jumping anywhere else.

In reply to by underquark

Thank you for this contribution.
It's over for me. I let the matter drop!

I notice quite often: it is on matters of apparently harmless at the outset that the discussions are growing more and more. So much the better, after all!

I shall reread all posts quietly in a few days, and I will do my honey of all these contributions. Thanks to all :-)

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.