Traducción de Handbook al español

• Mar 30, 2018 - 17:29

Parece que no hay un hablante de español que tenga tiempo para traducir el manual de inglés a español. Tengo mucho tiempo para hacer lo que quiero, pero no hablo español lo suficientemente bien como para traducir el manual yo solo.

Si comenzara a traducir el manual en español, ¿algunos hispanohablantes nativos estarían dispuestos a decirme cómo corregirlo? El principal problema es que muchos términos musicales son diferentes en español que en inglés. A medida que aprendo nuevos términos, puedo incluirlos en el Manual para hacer que la traducción se sofoque. Si encuentra un error, solo deberá publicar un mensaje en el foro de documentación.

https://musescore.org/es/node/add/forum?forum_id

Si recibo el aliento suficiente de otros usuarios, haré esto. Si no recibo aliento, aquellos que no hablen otro idioma continuarán aprendiendo, sin embargo, están aprendiendo.


Comments

Hola Manuel. Cómo mi interés es pleno en lo referente a la música, y como me parece muy bueno el programa cara tanto al aprendizaje, como herramienta para poner los conocimientos a disposición de todos los que nos gusta. Cuenta con ello. En la medida de lo posible haré todo por mi parte de forma voluntaria.

A mi forma de verlo si ya has empezado, hacemos distribución del contenido y yo no me encargo de lo que ya estás trabajando.

Ya luego contrastamos con la finalidad de coordinar la actividad.

Si alguien más se une (o ya se ha unido) por favor nos coordinamos. Lo digo porque ya hace un mes de tu mensaje.

Un saludo

Luis

lterrados@gmail.com

In reply to by Luis Terrados

Hice la oferta para ayudar a traducir el manual si hay personas dispuestas a verlo y decirme dónde hay problemas de traducción porque no hablo mucho español. Parece que no hay muchas personas con tiempo para hacer la traducción, así que espero que haya personas con suficiente tiempo e interés para verificar mi traducción, que dependerá principalmente de Google y un poco de mi conocimiento del español.

Recibí un correo electrónico y tu respuesta, Luis, por lo que no he hecho nada con la traducción.

In reply to by mike320

Pues yo hablo y escribo español perfectamente. Por tanto; si te parece adecuado. Me remites (poco a poco si lo prefieres) lo traducido por tu parte.

Por mi parte, y de forma absolutamente voluntaria; asumo la tarea de supervisar la traducción. Paralelamente al uso óptimo de la aplicación.

Objetivo: utilidad por parte de todos.

Un saludo.

In reply to by Luis Terrados

Ambos podemos traducir el manual. Usted lo traduce en línea y el PDF para descargar se genera una vez al día, aunque no estoy seguro de a qué hora.

Como tengo tiempo, traduciré una página. Cuando hago esto, se agregará un tema de foro que dice Manual. Puede verificar la traducción y hacer los cambios necesarios para que un hablante de español entienda lo que estoy diciendo. Si necesita comentarlo, hay un lugar al pie de la página para dejar un comentario o puede usar el foro de documentación.

Si alguien más encuentra un problema con la traducción, no dude en dejar un comentario en el foro de documentación.

In reply to by Miguel Vicente…

Thank you for this. I wanted to at least make A translation of the handbook with the hope that someone fluent in Spanish could go behind me and fix it. You are the answer to my wish. Most of the mistakes are generated because I am not fluent in Spanish, but rely on a translator for most of the translation. I know enough Spanish to fix most of the problems you have fixed, but I'm not fluent, so I still miss many of these mistakes.

Aunque no tengo tanto tiempo disponible, puedo colaborar de tanto en tanto con correcciones de las traducciones. No sólo el español es mi lengua materna y tengo buen manejo del inglés sino que además por ser docente estoy acostumbrado a corregir

Hi mike, i had an extremely busy week and probably also this one i wont have much time to check the translation sorry. Just to let you know i didnt forget about it, i will continue as soon as i can.

In reply to by Federico Butera

Just to let you know, version 3's release seems that it will probably happen in the next month or two. Currently the version 3 handbook for English is still being worked on and there is no option to translate it yet. I'll put a announcement in the forum when it's ready to be translated. My hope is that people fluent in Spanish will do the initial translation rather than me making a poor translation as I did with the version 2 manual. I don't mind doing this if that's what it takes to get the ball rolling.

Keep in mind that translating the actual program will be priority around the time the release candidate is announced. They have not yet allowed for translating version 3 the program because there is still much work being done to make it a great piece of software.

In reply to by mike320

Great news! I have been using the nightly builds for some time because of the anti collision feature, i cant wait for a stable version!
About the translation, the 3.0 manual will be totally new or it will be made on top of the current one? I mean, everything will have to be translated again?

In reply to by Federico Butera

Everything will need to be translated again.

Thomas duplicated the version 2 manual as a basis for the version 3 manual, but this is only going to be done in English. When the time comes, the version 3 manual will need to be totally translated. The version 2 manual will still exist, so there will probably be some pages that can be copied from that with few changes for version 3. Updating the version 3 manual is still in the early stages, but it should mostly follow the layout of the version 2 manual.

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.